Сибирские огни, 1987, № 4

— Я приехал извиниться за свою несдержанность,—Хейзен насто­ роженно всматривался в его лицо, точно не был уверен, как Стренд прореагирует на это. — Забудьте об этом, Рассел,— сказал Стренд.— Лично я уже забыл. — Рад слышать,— голос у Хейзена вновь стал сердечным.—Недора­ зумения иногда возникают... даже между самыми хорошими друзьями. А я к тому же нервничал из-за той статьи в «Таймс». — Как дела? Я ничего не видел больше в газетах. — Просто ничего больше и не было,— ответил Хейзен,— Полагаю, они поняли, что весь этот выпад — мыльный пузырь. Видимо, в мини­ стерстве решили прекратить дело. — Вот и прекрасно. Хотите выпить? Боюсь, наливать придется из вашей бутылки. Свою я прикончил неделю назад. Я тоже выпью. Погода как раз подходящая. Он прошел на кухню, взял лед, стаканы и кувшин с водой. Когда он вернулся в гостиную, Хейзен уже откупорил одну бутылку и налил им обоим по щедрой дозе. Они чокнулись и выпили. Миссис Шиллер уже уложила поленья в камине, и Стренд поднес зажженную спичку к скомканной газете под ними, наблюдая, как пламя начало лизать растопку. Несколько минут он грел руки, прежде чем подойти к столу у окна, за которым устроился Хейзен. На улице стемне­ ло, сыпал легкий снежок, оставляя на полузамерзших окнах зимний узор. Когда Стренд уселся, Хейзен внимательно и задумчиво посмотрел на него. — Аллен,—мягко сказал он,— я приехал просить прощения не толь­ ко за то, что наговорил вам по телефону, а и за отношение к Ромеро. У меня была масса времени все хорошенько обдумать и осознать свою от­ ветственность. По дороге сюда я заезжал в Хартфорд поговорить с судьей и от него узнал, что залог внес этот парень Роллинз. Где он раз­ добыл такие деньги, для меня загадка, но это не столь важно. Судья сообщил мне, что он достал их в один день. Признаться, мне было стыд­ но перед этим суровым стариком. Я сказал ему, что лично заинтересован в этом деле и приду в суд, чтобы самому заняться им, и объяснил, что узнал о Ромеро от вас и что именно мы оба думали о его способностях и его особом происхождении. Неважно, каким он кажется, но судья — не чудовище и помнит моего отца с того времени, когда он сам, еще бу­ дучи молодым адвокатом, пробивал себе дорогу. Он согласился снять залог и отпустить парня под мое поручительство.—Хейзен грустно улыб­ нулся,— Надо полагать, он не читал в тот день «Нью-Йорк тайме». Естественно, он поставил условие: Ромеро должен раз в неделю появ­ ляться в больнице для прохождения психиатрического обследования и лечения. Я уже известил об этом Холлингзби, и завтра он вернет деньги Роллинзу. Две тысячи вернутся в банк, подумал Стренд. Рождественские подар­ ки все же БУДУТ. — Рассел,— сказал он,— вы не представляете, как мне приятно это слышать. Не только за вас... бесспорно, и за вас тоже... но и за себя. Хейзен посмотрел на него с некоторым недоумением. Сделал большой глоток виски. Тут не совсем чистое бескорыстие, Аллен,— продолжал он.— Хитц и компания будут злиться несколько дней. Не скажу, что это не доставит мне удовольствия. Теперь же, когда, похоже, у парня есть шанс, поведайте, почему он считает, что именно Хитц стибрил деньги и письма. — Это сообщил мне не он. — Кто же? — Я обещал никому не говорить. — Уж эти мне обещания, — Хейзен недовольно сморщил нос, — на­ казание для адвокатов. Кто-нибудь нашел эти письма? — Нет,— солгал Стренд. 78

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2