Сибирские огни, 1987, № 4
— Идем, приятель,— резко сказал Ромеро, обращаясь к Роллинзу.— Очистим эту старую плантацию. Масса 1 2продает нас на Юг. Стренд смотрел, как Холлингзби и мальчики поднимались по лестни це, затем прошел по коридору в свою квартиру. В гостиной надрывался телефон. Он почти решил не отвечать на звонок, потом передумал: может, звонит Лесли из Франции, сообщить, что долетела благополучно, и снял трубку. Это был Хейзен. — Вы читали эту дурацкую историю в утреннем «Таймсе»? — Читал. — «Из надежных источников»,—голос его звучал глухо.— Какой-то ничтожный стряпчий из министерства юстиции, занимающийся темными делишками, шепнул какому-то дураку корреспонденту, и вот вам — «надежный источник». Если бы на пленку записать разговор между Иисусом Христом и Иоанном Крестителем, они состряпали бы из него государственное преступление. — Я звонил вам вчера вечером, предупредить о «Таймсе», но никто не ответил. — Я был в этой проклятой опере. А когда меня нет дома, моему чертову слуге слишком лень отойти от бара, где он хлещет мое спиртное, чтобы снять трубку. Я сегодня же вечером уволю этого негодяя. Как вы узнали о «Таймсе»? — Вчера сюда приезжали двое из ФБР, задавали мне вопросы. Они сами порекомендовали почитать утренний выпуск «Таймса». — Что они хотели знать? — Не слышал ли я вашего разговора с Хитцем о каком-то деле. — И что вы им ответили? — Что я мог им ответить? Сказал, что ничего не слышал. — Вы могли бы присягнуть, боже ты мой, что были со мной каждую минуту. Ведь вам отлично известно, что я ни словом не обмолвился с Хитцем ни о каком деле. — Мы уже обсуждали этот вопрос, Рассел,—устало произнес Стренд.— Я сказал, что знал. Ни больше, ни меньше. — Возглавьте общество благородных рыцарей, сэр Галахад?,— ска зал Хейзен.—Когда вы, наконец, спуститесь с облаков, повесите свой венчик на дверь и научитесь играть со взрослыми мальчиками на улице? — Вы пьяны, Рассел. Когда протрезвеете, тогда я буду с вами разго варивать.— Стренд осторожно положил трубку. Его знобило. Холод, на котором он провел сегодня весь день, казалось, застрял в костях. Он прошел в ванную, пустил горячую воду и с удовольствием вдыхал пар, пока раздевался. В дверь позвонили. Он выключил воду и, накинув бан ный халат, пошел отворить дверь. Там стоял доктор Филипс со своим маленьким черным саквояжем. — Разрешите войти, мистер Стренд? У Стренда было такое впечатление, будто врач готов был сунуть но гу в дверную щель, точно боясь, что ее захлопнут перед его носом. —г Пожалуйста, проходите. Филипс прошел, и Стренд закрыл за ним дверь. — Надеюсь, я вас не потревожил,— сказал доктор Филипс,— но мистер Бэбкок позвонил мне несколько минут назад и попросил зайти и посмотреть вас. — Почему? *- Можно снять пальто? — Разумеется. — Он сказал, что обеспокоен. По его мнению, вы неважно выгляди те,—ответил Филипс, пока Стренд помогал ему снять пальто.— По правде говоря, цвет вашего лица не совсем такой, каким должен быть сегодня. Я знаю, вы находились в большом напряжении и... — Последние несколько ночей я просто недосыпал,— сказал Стренд 1 Г ОСПОДИН. 2 Персонаж из средневековой легенды Мэллори о короле Артуре и рыцарях Круг* лого стола. Образно — благородный, бескорыстный человек. 74
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2