Сибирские огни, 1987, № 4
Роллинз насмешливо посмотрел на него. — Я догадываюсь о причинах,— сказал он. Стренд сомневался, что это так. Он сам не был уверен, каковы причины. Пораскинув умом, он добавил: — Я думаю, тебе лучше действовать самостоятельно. Фамилия адвоката Холлингзби. Его телефон есть в справочнике Хартфорда. Первым делом утром я свяжусь с ним, чтобы он тебя принял. Если возникнут затруднения, звони мне. — Я не предвижу никаких затруднений.— Роллинз направился к двери. — Подожди минутку,— остановил его Стренд. Горло у него сда вило, и он закашлялся.— В отношении тех писем, которые, по ут верждению Ромеро, у него похитили. Тебе известно о них что-нибудь? — Он не читал их мне, мистер Стренд,— ответил Роллинз,— а я не просил. Он держал их под замком. Иногда доставал и перечи тывал про себя, я бы сказал, с каким-то идиотским выражением лица. Потом убирал их и снова запирал. — Ты не знаешь, от кого они? — Судя по его виду, наверное, от девчонки,— рассмеялся Рол линз.— Ясное дело, не счета от кредиторов. В любом случае, должен заметить, что он очень дорожил ими. Хотите, чтобы я спросил, от кого они? — Нет. Это не столь важно. Ну, желаю удачи. И поблагодари от моего имени свою семью. — Это здорово. Признаться, они далеко не в восторге от того, что я заставил их раскошелиться на такую сумму. К тому же мои мать и отец были против, чтобы я поступал в эту школу на спортив ную стипендию. Но они на стороне Ромеро, а это главное.— Он похлопал по толстому боковому карману.— Должен удостовериться, что они все еще здесь,— сказал он немного смущенно.— Извините, что я оставил брешь в ваших спиртных запасах. Итак, до утра, сэр. Этот день длился бесконечно, а он начал его уже усталым. За ночь удалось вздремнуть совсем немного, и в шесть утра он был на ногах, чтобы позвонить в Эр Франс. Там соообщили, что над Пари жем туман, посадки нет, и самолет из Нью-Йорка вынужден был приземлиться в Женеве и ждать, пока погода улучшится. После этого он звонил каждые двадцать минут, но все было без изменений. И только перед самым завтраком он узнал, что самолет Лесли взял курс на Ниццу. За завтраком он сообщил Бэбкоку, что пропустит первые уроки, и не стал объяснять причину. Бэбкок странно посмотрел на него и подчеркнуто холодно сказал: — Я очень надеюсь, что скоро мы сможем вернуться к обычной нормальной работе,— и резко отвернулся от него. Долгая дорога с Роллинзом в город до банка на пронизывающем ветру вызвала у него одышку, и дважды ему пришлось просить Роллинза остановиться, чтобы перевести дыхание. Роллинз наблюдал за ним с беспокойством, точно боялся, что он вот-вот рухнет прямо у него на глазах. — У моего отца тоже больное сердце,— сказал он.— Мать хо дит за ним по пятам, чтобы он всё делал не спеша. — Откуда ты знаешь, что у меня больное сердце? — спросил Стренд. — Ромеро говорил. Сказал, боялись, что вы умрете,— Роллинз посмотрел на него с детским любопытством. ...В банке Стренд получил две тысячи долларов новенькими сто долларовыми банкнотами и передал их Роллинзу. Роллинз не сразу положил их в бумажник. —- Вы уверены, что хотите это сделать, мистер Стренд? 71
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2