Сибирские огни, 1987, № 4
— Мне пришлось идти пешком от автобусной станции, и я про мерз чуть не до костей.— Он искоса посмотрел на стакан в руке Стренда.— У вас, случаем, не найдется еще немного этого зелья? — Это, конечно, против правил. Если кто-нибудь узнает... — Не сойти мне с этого места,— поклялся Роллинз с торжествен ным видом, вполне подходящим для данного случая. — Тогда грейся пока тут,— сказал Стренд и направился на кух ню. Он налил в стакан большую дозу виски, чуть ^плеснул воды и принес Роллинзу. Роллинз взял стакан — в огромной руке он пока зался совсем крошечным. — За джентльменов, кто изобрел его,— сделал большой глоток и удовлетворенно вздохнул.—Малость согревает зимой.— Затем сно ва стал серьезным.— Есть что-нибудь новенькое с прошлого вечера, мистер Стренд? — Нет. Разве только то, что Хитц улетел в Вашингтон показаться врачу. — Поздновато спохватился, ровно на восемнадцать лет,— мрач но заметил Роллинз. Затем лицо его просветлело.— А вот у меня есть новости. Отличные новости. Его слова вызвали беспокойство у Стренда. — А именно, что означает отличные? — Я не ограбил банка, если вы этого опасаетесь. Все абсолютно легально.— Роллинз достал бумажник. Он был очень толстым.— Вот,— сказал он.— Здесь десять тысяч. Законное платежное сред ство. Завтра утром я отправлюсь в тюрьму и вызволю оттуда Ро меро. Только его и видели. И у меня останется еще достаточно, чтобы закатить ему такой обед, какого этот тощий чертенок никогда в жиз ни не видел. Судя по невнятной речи Роллинза, Стренд догадался, что этот стакан виски у парня далеко не первый за вечер. — Если ты пойдешь в тюрьму, это не принесет ничего хорошего, — заметил Стренд.-— Я уверен, существует много разного рода формальностей. Надо предупредить его адвоката, чтобы он встретил тебя. С деньгами. Если, как ты утверждаешь, они не украдены. — Клянусь жизнью своей матери. — Он сделает все, как полагается,— продолжал Стренд, делая вид, будто разбирается в законе, хотя это было отнюдь не так. Просто он предвидел, что если какой-то чернокожий парень в фут больной куртке с капюшоном появится с десятью тысячами в карма не, то процесс освобождения Ромеро наверняка затянется.— Я по прошу мистера Бэбкока позвонить адвокату. Я не знаю, где его контора. Откровенно говоря, мне даже неизвестно, где сейчас и сам Ромеро. Возможно, они препроводили его куда-нибудь в другое место. В настоящую тюрьму. — Здесь нет настоящей тюрьмы, мистер Стренд,— заметил Рол линз. — Ты ответишь на один вопрос? — Да,— неохотно согласился Роллинз. — Где ты раздобыл деньги? — Вам действительно хочется знать это? — Нет. Но властям может быть любопытно. Роллинз снова сделал большой глоток виски. — Собрал,— ответил он.— У друзей. — Каких друзей? — Вы мне не верите? — произнес он огорченно. — Я тебе верю. Но помимо меня существуют люди, замешанные в это дело. — Ладно, выложу все начистоту...— Роллинз помялся.— У своих родных, вот у кого. У матери, отца, братьев. Мы не совсем на грани бедности, мистер Стренд, мы не голодаем, хотя я и выгляжу костля вым...— Он усмехнулся.— Мой отец — главный инженер по системе 69
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2