Сибирские огни, 1987, № 4
— Он не леопард, миссис Шиллер,— сказал'Стренд. — Да это я так, фигурально выражаясь,— поспешно добавила она и устало взглянула на него.— Но есть еще кое-что. — А именно. — Сегодня утром в подвале я выбрасывала мусор из бачка и нашла несколько писем. Почерк женский. А я уже слышала, как Хитц говорил, что Ромеро обвиняет его, будто он стащил у него какие-то письма, и просмотрела их. Они адресованы Джизусу. Любовные письма, весьма откровенные... и недвусмысленные, откро венно физиологические, я бы сказала, мистер Стренд... Сейчас де вушки говорят такое, о чем раньше, в их годы, мы даже понятия не имели. И кое-что, я думаю, вам следует узнать...— Она замялась, неуверенно глядя на Стренда, точно решая, стоит говорить или нет.— Подпись на них — Каролина. Конечно, много девушек с таким име нем, сейчас оно очень распространено... но мне известно, что вашу дочь тоже зовут Каролина... — Что вы с ними сделали? С письмами? — Я бросила их в топку,— призналась миссис Шиллер.— Я ре шила, что вы и миссис Стренд вряд ли захотите читать их. — Спасибо,— поблагодарил Стренд.— Правильно сделали. У вас есть еще, что мне сказать? Миссис Шиллер покачала головой. — Единственно, передайте Джизусу, я благодарна ему, что он не упоминал обо мне. — Передам. — Как я поняла, миссис Стренд уехала,— заметила миссис Шил лер.— Ее чемоданов нет. Если захотите, я могу приготовить вам что-нибудь перекусить... — Очень вам благодарен. Но, право, в этом нет необходимости. Я о себе позабочусь. — Коли передумаете, позовите меня. А сейчас пойду, надо при ниматься за работу. Может, мне удастся отмыть пятна крови на тахте.—Она низко поклонилась, завязала фартук и вышла. Впервые с того момента, как он увидел записку в спальне на туалетном столике, Стренд был рад, что Лесли уехала. 4 Его разбудил телефонный звонок. Сразу после разговора с мис сис Шиллер, не раздеваясь, прямо в одежде, он прилег вздремнуть. Встав с постели и с трудом передвигаясь на одеревенелых ногах, он прошел в гостиную. На улице уже стемнело. Оказывается, он про спал весь день. Сны его были путаные, тревожные. Он стал шарить в потемках в поисках телефона. Звонила Лесли. — Как ты там, милый? — спросила она,— Как дела? — Говори ла она спокойно, нормальным голосом. — Настолько хорошо, насколько это возможно,— ответил он.— А как ТЫ? Я звонил тебе все утро. — Мы весь день бегали по магазинам. Как всегда, в последнюю минуту надо было купить кое-что в дорогу. Мы улетаем завтра из аэропорта «Кеннеди».—Она помолчала. Он услышал ее глубокий вздох,— В том случае, конечно, если ты не хочешь, чтобы я верну лась в школу. — Нет, дорогая,— ответил он.— Ты приедешь, когда здесь все утрясется. — Плохо дело? — Нет... Просто... запутанное. — Ромеро там? В доме, я имею в виду? — Он в тюрьме. 58
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2