Сибирские огни, 1987, № 4
и она бросила его. Девичий разговор. Секс влечет, но не объединяет. Ты любишь теперь Каролину... меня... и Элеонору меньше за все это? — Нет. Может, я буду любить вас по-другому, не не меньше. — Поскольку уж мы заговорили о сексе,— продолжала Лесли,— возьмем Нелли Соломон. Ты знаешь, что у нее роман с Джимми? — Кто тебе это сказал? — впервые с того момента, как он вошел в эту комнату, он был шокирован. — Она сама. — Я обедал с Соломоном. Он ничего не говорил мне. — По весьма понятной причине,— ответила Лесли.— Он сам ни чего не знает. Пока. Но скоро узнает. Она собирается ехать за Джим ми в Калифорнию. Они хотят пожениться. Поэтому-то она мне и расска зала. Вероятно, надеялась получить мое благословение. Коли так, боюсь, ее ждет разочарование. — А как же та ужасная женщина, Дайер? — О, ты и о ней знаешь? — Лесли брезгливо поморщилась. — Я встречался с ней. — Похоже, Джимми неплохо управляется с обеими,— Лесли иро нически улыбнулась.—Ты считаешь, нам есть, чем гордиться? — Я считаю, он ведет себя постыдно во всех отношениях. — Согласна. И в конечном счете он поплатится за это. Однако в подобных случаях, когда молодой парень связывается с женщиной на пятнадцать лет старше себя, вина в большей степени падает на ее го лову. — Она не член моей семьи. — Но станет. Разве только они образумятся, пока еще не позд но. О, мой дорогой, самый дорогой, мой Аллен, не принимай все слиш ком близко к сердцу. Они уже взрослые люди, наши дети, и должны жить своей собственной жизнью. — Они делают это чертовски плохо. — Забудь о них на несколько лет. Давай сконцентрируем внима ние на нашей с тобой жизни... Хорошо? — она встала, обвила его шею руками и поцеловала.— Пока я знаю, что с тобой все в порядке, я бу ду счастлива, неважно, что бы ни случилось. Если мы нашим неодоб рением сделаем их жизнь невыносимой, мы тоже будем несчастны, и они покинут нас. Навсегда. Давай относиться к ним снисходительно. А главным образом друг к другу. Давай беречь свой покой и ждать, когда они к нам вернутся. Как сказала Элеонора, мы должны свык нуться с этим, ЧТО бы ни было. На следующий день посыпал снег. Стренд сидел в гостиной и смот рел на дюны. Снежинки, кружась, плавно оседали на жухлой траве, уплывали в серое море. Почти полдень, и он один. Лесли с мистером Кетли отправились на «универсале» в деревню за покупками. Кароли на поздно спустилась выпить свой черный кофе и опять поднялась к себе, сказав, что ей надо написать несколько писем. В дверь раздался звонок. Зная, что миссис Кетли не услышит его за шумом стиральных машин, Стренд поднялся и пошел открывать дверь. На пороге стоял Ромеро. На подъездной аллее с выключенным мотором ждало такси из деревни. На Ромеро была ярко-зеленая парка1 с чужого плеча, линялые джинсы, красная вязаная лыжная шапка и стоптанные ботинки с ост рыми носками. Он отращивал усы, и тоненькая черная полоска над верхней губой делала его похожим на ребенка, наряженного в день всех святых. — Ромеро,— произнес Стренд,— что ты тут делаешь? — он чув ствовал, что в голосе его не было радушия. 1 К у р т к а эск и м о са с к ап ю ш о н о м , 110
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2