Сибирские огни, 1987, № 4
— Вы так хотите? — произнес Джузеппе.— Какое это имеет отно шение ко всему прочему? — Послушайте, Джузеппе. Она поступила на прежнюю работу, ей выходить второго января. Она получила повышение, впереди у нее большие перспективы в области, которую она любит. Вы не должны позволить ей все бросить, Джузеппе, я не могу позволить вам погу бить мою дочь. — Я смотрю иначе, Аллен,— ответил Джузеппе.— Я считаю ее своей женой. И ей пора это понять. А место жены — рядом с мужем. Это старый итальянский обычай. Может, вы забыли, что я итальянец? — Быть итальянцем вовсе не значит, что вы должны быть мучени ком. И ради чего? Ради какой-то маленькой ничтожной провинциаль ной газетенки, о которой даже Элеонора говорит, что кучка школьни ков могла бы издавать не хуже, а то и лучше, чем вы оба. — Жаль, что, по ее мнению, мы такие уж неспособные,— ответил Джузеппе.— Но это ничего не меняет. Когда она выходила за меня за муж, я не обещал ей, что завоюю премию Пулитцера в области журна листики. Я обещал только любить и лелеять ее и не оставлять, пока нас не разлучит смерть. Я рад, что она помнит, что тоже подписыва ла тот же самый брачный контракт. — Вы ведете себя, как маньяк, — заметил Стренд. — Боюсь, я вынужден прервать наш разговор, мистер Стренд, — вежливо сказал Джузеппе.— Мне надо прибраться в доме, купить цветы, что-нибудь на ужин и бутылку вина, чтобы отпраздновать наше воссоединение. Спасибо, что предупредили меня о ее возвращении до мой. — Джузеппе...— беспомощно произнес Стренд, но тот уже повесил трубку. Все это время Лесли молча сидела у окна, глядя на океан, лицо ее ничего не выражало. — Ты знал, что она может вернуться обратно? — Да. Она говорила, что попытается забыть его, но если ничего не получится, вернется к нему. Полагаю, она не слишком уж старалась. — Секс...— монотонно произнесла Лесли.— Наверное, она назвала бы это страстью. Любовью. Сколько вреда могут причинить все эти громкие слова. Я сделала все возможное, чтобы удержать ее. Я спро сила, как она может так уехать, зная, что каждый раз, как только за звонит телефон, мы будем приходить в ужас, вдруг нам сейчас сообщат, что ее нет в живых. — И что она сказала? — Ответила, что ей знакомо это чувство, что оно преследует ее с того момента, как она уехала из Джорджии. Что постепенно мы свык немся с этим. Я пыталась скрыть это от Каролины, но, думаю, она до гадалась. Что ей известно? — Почти все. Я счел необходимым рассказать ей. Слишком много было до сих пор секретов. — Вполне естественно стараться оградить молодежь... — И стариков, — вставил Стренд. — В рождество, до того, как я заблудился в тумане, у меня был разговор с Каролиной. Она сообщи ла, что в семье существует заговор — утаивать от меня кое-какие ве щи, с целью оградить меня. Ты участвовала в этом заговоре, она ска зала. — Да, участвовала,— спокойно ответила Лесли. — Она намекнула, что ты кое-что от меня скрываешь. — А именно? — Например, в день ее шестнадцатилетия ты начала давать ей противозачаточные пилюли. К его удивлению, Лесли рассмеялась. — Какой ужас, именно в такой день и всего в шестнадцать лет,— произнесла она. — Но ты ничего не говорила мне. 108
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2