Сибирские огни, 1987, № 3

чается от происхождения других ребят, которые обычно учатся в Дан- берри, поэтому педагоги понимают, что необходимо проявлять некоторую снисходительность по отношению к нему, однако, если пойдет и дальше, как сейчас, думаю, нет оснований для беспокойства. Одно плохо: ему в высшей степени наплевать, как относятся к нему его одноклассники и члены его команды, и за исключением Роллинза, похоже, ему совершенно не нужны друзья. — Я побеседую с ним,— сказал Хейзен.— Аллен, давайте пригласим его сегодня поужинать с нами. Ресторан в городе, в гостинице, где я остановился, довольно приличный, и, может быть, в другой обстановке он немного раскроется. К тому же мне хочется знать мнение Каролины о нем. Не могу даже представить себе, как он может вести себя с девушками, воспитанными... ну... в более деликатных условиях. Интересно, подумал Стренд, что сказал бы Хейзен, расскажи ему об артистке стриптиза, с которой Ромеро познакомился в поезде и с которой провел весь день в Нью-Хейвене. — Хорошо,— ответил он.— Я тоже никогда его не видел с девушкой ни здесь, ни в городе, но миссис Шиллер, наша уборщица, считает его своим любимчиком. И самый опрятный, утверждает она, такого мальчика ей не приходилось видеть за все годы работы в этой школе. — Я считаю, это хороший признак,— заметил Хейзен.— А как вы? — Я тоже,— ответил Стренд.—Даже очень хороший. К этому времени в зале появились члены обеих команд, свежие и порозовевшие после душа, и с голодным видом сгрудились у буфета. — Где он? — опросил Хейзен.— Если он здесь, я приглашу его сам. — Думаю, его здесь нет,— сказал Джонсон.— Он первым вышел из раздевалки, и я слышал, как он сказал Роллинзу, что они встретятся позже у себя. Вечеринки с чаем явно не принадлежат к его любимым развлечениям. Стренд увидел, как Роллинз отошел от буфета с тарелкой, на которой высилась гора бутербродов, и жестом подозвал его к себе. Роллинз подошел. Вид у него был смущенный. Он улыбнулся и шутливо прикрыл бутерброды ладонью. — Кажется, вы застукали меня на месте преступления, сэр. Пребывание на свежем воздухе развивает у человека зверский аппетит. — Роллинз, это мистер Хейзен,— представил Стренд.— Именно ему твой друг Ромеро обязан тем, что учится в Данберри. — Рад познакомиться с вами, сэр,— он поставил тарелку на стол и пожал Хейзену руку.— Вы самый важный гость в нашей школе, во всяком случае сегодня. — Поздравляю вас с игрой,— сказал Хейзен. — Спасибо, сэр. Хоть мы и не выиграли, но и не проиграли. В следующий раз постараемся сыграть лучше. Перевод с английского Иды Б А С А В И Н О Й (Окончание следует) Ф

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2