Сибирские огни, 1987, № 3

дороге и поднял в воздух, точно ребенка, только тогда он позволил себе улыбнуться. В спортзале поставлены были столы и стулья, у одной стены устроен длинный буфет с миниатюрными бутербродами и пирожными, а жены преподавателей разливали чай. Стренд и Хейзен устроились за одним из столиков. Каролина и Конрой отправились за чаем. Стренд улыбнулся, заметив, как тот парень, что спрашивал у Каролины номер телефона во время игры, быстро перехватил ее и повел к буфету. Слышался приглушенный говор родителей и учеников, разделившихся на группы, и общая атмосфера была радостной и приподнятой, каким оказался и весь сегодняшний день. Наблюдая за степенными дружелюбными и общительными мужчинами средних лет и их привлекательными женами, у Стренда вдруг появилось ощущение, будто все они связаны какими-то невидимыми нитями с Расселом Хейзеном. Это были банкиры, торговые и промышленные магнаты, председатели правлений, закулисные дельцы, судьи и толкователи законов, воротилы больших состояний и учреждений, организаторы политических побед, деятели, к которым прислушиваются сенаторы и законодатели, а их дети, хотя в Америке этого и не признают открыто,— дети князьков. Как сказал бы Ромеро, все эти люди относились к сословию всадников1, как их величали в древнем Риме. Что же касается преподавателей, то мужчины вели себя почтительно или, во всяком случае, сдержанно, всячески стараясь избежать унижений, а женщины готовы были к услугам, но все они, как мужчины, так и женщины, походили на ученых рабов, доставленных на капито- лий2, чтобы обучать привилегированных молодых людей добродетели, отваге и искусству править. Когда ученики и гости проходили мимо столика, до Стренда не раз доносилось имя Ромеро, произнесенное с одобрением. Он не мог сказать с точностью, была ли то похвала доблести гладиатору, блиставшему сегодня на арене, или знак того, что сословие всадников время от времени доступно и для славных варваров. Он нетерпеливо потряс головой, недовольный ходом своих мыслей, и поднялся навстречу Джонсону, тренеру, который, улыбаясь, ^направлялся в их сторону. Стренд представил его Хейзену, который тоже встал.— Жаль, что ваши ребята не успели выиграть еще одно очко,— сказал он. — Признаться, я рад, сэр, что нам удалось свести игру вничью сегодня,— пожал плечами тренер.— Этот парень просто чудо, вы не находите? Когда он побежал обратно к нашей линии ворот, я готов был тут же вышвырнуть его из команды.— Он рассмеялся. Но ничто не имеет такого успеха, как успех, не так ли? Еще два или три таких прорыва, и нам придется переименовать «Мелсон резиденс» в «Ромеро гарденс». „ й __ Честно говоря, мистер Джонсон, мистера Стренда и меня больше интересуют успехи этого мальчика в занятиях, чем на спортплощадке. Что говорят о нем его учителя? __ 5 общем-то,— произнес Джонсон,— все мы, преподаватели физкультуры, очень следим за учебой наших ребят. Мы не принадлежим к тем школам, где закрывают глаза на плохую успеваемость спортсмена. Поэтому счастлив заметить, что аттестация Ромеро самая удовлетворительная. Говорят, он очень смышленый и всегда тщательно готовится к урокам. Правда, любит спорить, как вы знаете... Джонсон улыбнулся.— Но делает это учтиво и излагает свое мнение обоснованно. Конечно, его... м... м... происхождение значительно отли- США, 1 Привилегированное сословие в Древнем Риме. 2 Холм и храм в Древнем Риме; холм в Вашингтоне, где стоит здание Конгресса 113

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2