Сибирские огни, 1987, № 3

жанных книг на Четвертой авеню, прихватывая по одной.— Он холодно посмотрел на Стренда, точно ожидая выговора. — Может, ты сообщишь мне, в каких именно лавках, по твоему выражению, ты их стибрил? — Я уже не помню,— ответил Ромеро и поднялся.— Что-нибудь еще, сэр? — Пока все. Ромеро вышел. Стренд сел за стол и уставился на сгущавшуюся за окном темноту, поставленный перед моральной проблемой, которую у него даже не было желания разрешать. Стоит ли столько заниматься этим мальчишкой, подумал он. У меня хватает и своих причин для беспокойства. В субботу, незадолго до обеда, к «Мэлсон резиденс» подкатил огромный «мерседес». За рулем сидел Конрой. Когда Лесли, Каролина и Хейзен вылезли из машины, Стренд уже поджидал их на ступеньках крыльца. Каролина держала на руках вилявшего хвостиком черного щенка ньюфаундленда. Стренд был вне себя от радости, снова видя жену и дочь, но не хотел выказывать свою супружескую и родительскую любовь при двух ребятах, стоявших на ступеньках крыльца. Все еще избегая смотреть на Каролину, он спросил: — А где Джимми? Я полагал, он тоже приедет. — В самый последний момент мистер Соломон послал его в Чикаго посмотреть какую-то гастролирующую там группу артистов,— ответила Лесли.— Он обещал позвонить тебе, как только вернется. Просил передать привет. — И на том спасибо,— сухо заметил Стренд. Затем, все еще избегая смотреть на Каролину, почти грубо спросил, погладив собачку: — ОТКУДА она у тебя? — Мистер Хейзен подарил. Два дня назад. Когда доктор Лэйрд снял повязку.— Она спустила щенка на землю и с улыбкой, хотя явно нервничая, дотронулась кончиком пальца до своего носа,— Как ты находишь его работу? — Отличная,— сказал он и подумал, что она необычайно красива, хотя, собственно, он всегда считал ее красавицей.—Он выглядит вполне натурально. Каролина рассмеялась. — О, папочка, ты можешь хоть раз не скрывать своих чувств? — Главное в том,— произнес Стренд,— каково ТВОЕ мнение по этому поводу? — Я считаю, что гадкий утенок превратился в лебедя,— весело сказала Каролина в то время, как они входили в дом.— Даже не знаю, что я сделаю теперь со всеми этими мальчишками. — Не стоит преувеличивать,— заметила Лесли, сурово поглядев на двух ребят, разглядывавших Каролину с явным интересом.— Операция прошла успешно, но ты пока еще не кинозвезда. И пора бросить привычку смотреться в зеркало сто раз на день,— Однако все это она произнесла с любовью, и Стренд видел, что она довольна внешностью дочери не меньше, чем сама Каролина. В отношении квартиры она не выразила большого энтузиазма, хотя миссис Шиллер и постаралась расставить вазы с цветами на самых видных местах. — Я даже не представляла, что она выглядит такой заброшенной,— сказала она.— Впрочем, здесь станет много уютнее, когда мы перевезем сюда вещи. Но вот покрасить все-такн не мешало бы. — Я поговорю об этом с Бэбкоком,— пообещал Хейзен.— Уверен, что школа не обанкротится, если у вас пару дней поработают маляры. — Мне не хотелось бы с самого начала показаться привередливой, •— заметила Лесли. — Я скажу Бэбкоку, что это моя идея,— успокоил ее Хейзен. ПО

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2