Сибирские огни, 1987, № 2
ни осуждения.—В нашей семье было совсем иначе. Нам определенно указывали, что мы должны делать. Мой брат восстал, наконец. Он даже не приехал в Калифорнию на похороны отца. Теперь мы почти не общаемся. Я слышал, что он счастлив. Но не исключено, что это только слухи.—Он иронически усмехнулся. Сверху доносились звуки гитары Джимми. Отдельные аккорды, то мрачные и печальные, то вдруг светлые, радостные, словно Джим ми вел на инструменте диалог с самим собой: с одной стороны, угрю мым, с другой —озорным и насмешливым. — Если этот шум беспокоит вас,—сказал Стренд,—я поднимусь и скажу, чтобы он прекратил. — Нет-нет,—остановил его Хейзен.—Мне нравится, когда в доме звучит музыка. В прошлый раз я сам выразил желание послушать его. — Он так и сказал. Может, вы сделали это просто из вежливости? — Я не настолько вежлив,—заметил Хейзен.—Моя мать, кажется, я рассказывал вам, часто играла мне на рояле. Тогда она была еще совсем молодой. Потом перестала. Несколько лет спустя она умерла. Замолчала. і «Замолчала»,—повторил про себя Стренд. Странное определение смерти матери. — Пожалуй, налью себе еще немного,—Хейзен поднялся с мягко го кресла.—Хотите? — Все еще нет, спасибо. Пока Хейзен, стоя у буфета, наливал себе другой стакан, дверь порывисто распахнулась и появилась высокая женщина с шарфом на голове, повязанным в виде тюрбана. — Налей и мне, Рассел,— сказала она. Голос у нее был высокий, звучный. Она дружелюбно улыбнулась Стренду. На ней были юбка, свитер и туфли на низком каблуке. «Лет сорок, чересчур костлявая, не в моем вкусе»,—машинально подумал Стренд. — А, Линда,—произнес Хейзен, стоя у буфета.—Я боялся, что ты опоздаешь. — Движение стр-р-рашное,—произнесла женщина, протянув букву «р».—Понятно, пятница, вечер. Паломничество леммингов к морю. Привет! — она протянула руку Стренду,—Меня зовут Линда Робертс. Рассел не в состоянии одновременно наполнять бокалы и представ лять гостей. — Добрый вечер,—qтвeтил Стренд.—Аллен Стренд.—Рука у нее была на удивление мозолистой. Он догадался, что она любительница гольфа. Ее большие серые глаза были тщательно подведены, на губах толстый слой помады. Она подошла к Хейгену, поцеловала его в ще ку, оставив на ней красный след. — Рассел, ты считаешь, мне следует переодеться к ужину или я могу сесть за стол в дорожном тряпье? — Будут всего несколько друзей,—ответил Хейзен, подавая ей мартини. — Божья благодать,—произнесла она, беря бокал и делая ма ленький глоток,—Да воздастся тебе, дорогой Рассел! А вот приче саться все-таки придется,—и, держа бокал в ладонях, она опустилась в кресло. — Линда проведет выходные дни с нами, Аллен,—сказал Хейзен, направляясь за своим стаканом. — Я нежданный гость,— сказала Линда Робертс, обращаясь к Стренду—Даже не думала, что удастся выбраться. Я только что вернулась из Франции и узнала, что в галерее ужас что творится. Прибыла партия картин,, и с полдюжины из них выглядят так, будто их переправляли через Атлантический океан на байдарке.. Я мечтала выпить мартини, еще проезжая мост Трайборо. Стренд заметил, что она не выпила и половины, как уже встала, чтобы пойти причесаться. В дверях она остановилась и нахмурилась. 9 / 4 Сибирские огни Мі 2
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2