Сибирские огни, 1987, № 2

— А именно? — Стренд внутренне вздохнул. Эта женщина начи­ нала нравиться ему. Она казалась скромной, умной, веселой, и ее при­ сутствие явно поднимало у Хейзена настроение и делало его более при­ ятным компаньоном. — Никакого монсеньора Харкора не существует,— продолжала Лесли,— Она разведенная. — Откуда ты знаешь? — Линда сказала. Когда в последний раз они с Расселом приез­ жали в Париж, эта младшая сотрудница тоже была с ними все вре­ мя. Разведенная. — Развод не такой уж смертный грех. Всем известно, что боль­ шинство людей — разведенные. — Я решила, что тебе будет это любопытно, вот и все. Похоже, эта дама очень тебя интересует, и я подумала, вероятно, тебе небез­ ынтересно узнать о ее семейном положении. — Боже, что ты говоришь, Лесли,— сказал Стренд раздраженно. — Я просто был в меру вежливым. — Почему-то все так в меру вежливы,— голос Лесли стал угро­ жающе высоким.— «Вы всегда являлись образцом декорума, мистер Хейзен»,— передразнила она английское произношение миссис Харкор, — «в моем присутствии». Мистер Хейзен! Думаешь, она в постели то­ же называет его «мистер Хейзен»? — О, прекрати, Лесли,— резко оборвал ее Стренд.— Ты дохо­ дишь до абсурда. — Не рявкай на меня! — крикнула она. Затем вдруг согнулась в своем кресле, закрыла ладонями лицо и разрыдалась. Стренд был настолько ошарашен, что на минуту потерял дар речи. Потом склонился к ней, встал рядом на колени и обнял ее. — Извини, дорогая. Наверное, мы слишком много бродили по солнцу сегодня и оба немного устали. Она с силой отшвырнула его руки, продолжала рыдать, с ресниц стекала тушь. — Оставь меня в покое. Пожалуйста, оставь меня в покое. Он медленно поднялся и направился к двери. — Я пойду вниз,— сказал он спокойно.— Буду ждать тебя в баре. Все уже присоединились к нему в баре, а Лесли все не появлялась Он просидел один с полчаса, пытаясь понять, что с ней происходит, но так и не пришел ни к какому заключению Она была эмоциональ­ ной женщиной, однако вполне здравомыслящей, и ее взрыв был для него загадкой. Он никогда не давал ей повода для ревности, а когда открыто восхищался какой-нибудь симпатичной женщиной, она мягко подтрунивала над ним. Чересчур много новых необычных впечатлений за слишком короткий период, решил он. Он всем сказал, что Лесли устала и прилегла и что можно начать ужин без нее. Они только принялись за горячее, когда в зал ресторана вошла Лесли. Она заново подкрасилась, улыбалась и выглядела невозмути­ мой. — Извините за опоздание, — она уселась на стул, предупредитель­ но отодвинутый для нее Хейзеном.— День был таким длинным. Я уми­ раю от голода. Все тут выглядит так красиво и так вкусно пахнет. Благодарю вас, Хейзен. Что вы заказали, миссис Харкор? Это выгля­ дит особенно аппетитно. — Горячие местные сосиски с вареным картофелем,— ответила миссис Харкор. — Я слышала, мужчинам нравятся женщины с хорошим аппети­ том,— произнесла Лесли, и Стренд вновь забеспокоился.— Я не отка­ залась бы от такого же блюда. Буду очень признательна, если вы закажете мне то же самое. С моим французским я никогда не знаю, что мне дадут, пока не попробую. 1 2 1

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2