Сибирские огни, 1987, № 2
идет, шатаясь под ударами волн, рука поднята, готовая бросить конец спасительной веревки... потом он лежит на мокром песке, все плывет у него перед глазами, ее губы на его губах и она вдыхает жизнь в его легкие. Нет, она гораздо лучше, чем просто модная. Нельзя судить о людях по тому, что они болтают в гостях во время ужина. Как-нибудь он скажет ей об этом, когда им случится остаться наедине. На Лесли была коротенькая хлопчатобумажная юбочка и прос торная вязаная блуза. Руки оголены. Она тоже немного загорела, и ей это очень шло. — Как провел утро? — спросила Лесли, поднявшись на террасу. — Отлично,— ответил Стренд.— А как вы? — С удовольствием малевали,— ответила Лесли, ставя мольберт и прислоняя холст к стулу. — Я бы не назвала это малеванием,—вставила Линда Робертс — Я просто восхищена, насколько уверенно она наносит мазки. Даже не смотря на то, что я трещала ей в ухо целое утро. — Вовсе она не трещала,— заметила Лесли мужу.— Она побыва ла во всех музеях Европы, которые я никогда не видела, и только те перь я начинаю понимать, как много потеряла. Напрасно ты скромни чаешь, Линда, ты прекрасно разбираешься в картинах. — Рассел не дает мне покоя,— сказала миссис Робертс,— Застав ляет приобретать картины. Некоторые из них весьма странные, надо признаться. Он-то и вынудил меня вложить капитал и стать совладе лицей картинных галерей здесь и в Париже. Говорит, я должна стать меценатом. Или меценатшей?.. Но приятно проводить утро вот так, на блюдая, как симпатичная женщина что-то созидает, при этом знает, что именно. Да еще и на рояле играет,— продолжала миссис Робертс.— Меня это просто ощеломляет. А теперь мне пора в парикмахерскую. Пляж, солнце и море— все это, конечно, изумительно, и я благодарна Расселу, что он предоставляет мне пользоваться его домом, но ужасно, что природа делает с твоими волосами. Лесли, надеюсь, я не очень расстроила тебя... ну, тем, о чем мы говорили? — Нет, ничуть,— коротко ответила Лесли. — В таком случае, до обеда,— сказала миссис Робертс, входя в дом. — Что за разговор? — спросил Стренд.— О чем вы говорили? — Ни о чем особенном. — Выкладывай, Лесли,— настаивал Стренд. Он видел, что она действительно расстроена. — Да так, о всякой чепухе,— ответила Лесли.— Она болтала, что придет в голову. Обсуждали нос Каролины. — Бедняжка Каролина,— произнес Стренд,— Я бы ответил Лин де. Она говорила с Элеонорой? — Нет. Это ее собственное мнение. — Черт побери, я не вижу, чем тут можно помочь? — Она считает, что Каролине следует сделать операцию. Не от кладывая. До отъезда в колледж. Она станет просто красавицей, ут верждает Линда, парни будут с ума сходить по ней... — Что же в этом хорошего? Лесли пожала плечами. — Линда утверждает, это полностью изменит ее взгляд на жизнь. — Похоже, у Каролины здесь дела идут совсем неплохо, незави симо от ее носа,— возразил Стренд.— Взять хотя бы этого парня, второкурсника Джорджа Андерсона, который заезжает за ней почти каждый вечер. — Мне он не нравится,— ответила Лесли. — Я не к тому. Это впервые, когда парень, неважно какой он, об ратил на нее внимание. — Он испорченный молодой человек, — сказала Лесли, игнорируя слова Стренда. — В его возрасте раскатывать на роскошной машине! 114
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2