Сибирские огни, 1987, № 2
телось, чтобы всем было хорошо. Он прикрыл глаза, ощущая на гла зах теплые солнечные лучи. Некоторое время они сидели молча. — Жаль, что я испортил отпуск Элеоноре,— произнес он. — Греция никуда не денется и на следующий год,— ответила Лес ли. — Она думала, что я умру? — спросил он, не открывая глаз,— Поэтому она осталась? — Не знаю, что она думала,— ответила Лесли.— Просто отказа лась ехать, и все. Сейчас она снова вернулась на работу. По-видимо му, скоро она сообщит нам важную новость. — А именно? — А именно, что она выходит замуж. — И как ты к этому относишься? — Как и положено. С грустью и радостью. Они красивая пара. — Ты считаешь, этого достаточно? Лесли вздохнула. — Мы узнаем об этом, возможно, лет через двадцать. Они снова замолчали. Стренд продолжал лежать с закрытыми глазами. — Ты ТОЖЕ думала, что я умру? — Нет. — Почему? — Потому,— ответила Лесли,— что я просто не вынесла бы это го. На террасу, где лежал Стренд, вышел Соломон. Стренд был один. Лесли и Линда Робертс ушли на пляж. Лесли рисовать, а Линда, как полагал Стренд, без умолку болтать. На прошлой неделе у Лесли был день рождения, и Хейзен удивил ее, подарив портативный складной мольберт и дорогостоящий набор масляных красок и кистей. Каро лина работала в Нью-Йорке в ветеринарной клинике, и Джимми то же остался в городе на несколько дней. Хейзен также находился в Нью-Йорке. Соломон по-прежнему походил на Джорджа Вашингтона, даже в полотняных брюках и рубашке для игры в поло. Он держал перед собой большую деревянную доску, на ней что-то лежало, завер нутое в фольгу. — Доброе утро,— поздоровался он.— До меня дошли слухи, что вы уже принимаете посетителей. — И чем их больше, тем лучше,— ответил Стренд.— Присаживай тесь, пожалуйста. Соломон положил доску на стол. — Нелли испекла для вас каравай,— сказал он, разворачивая фольгу. Каравай был огромный, с румяной корочкой, и аромат от не го шел изумительный.— Он еще теплый,— заметил Соломон.— Она признает хлеб только домашней выпечки. Из ржаной муки грубого по мола. Утверждает, что хлеб надо печь с любовью. Она уверена, что он вызовет у вас аппетит. — Уж это точно,— согласился Стренд.— Поблагодарите за меня вашу жену.— Он протянул руку, отломил горбушку и откусил кусо чек. Хлеб оказался не только изумительным на вид и запах, но таким же вкусным,— М-м-м! — с удовольствием промычал Стренд.— Хо тите? — Мне необходимо следить за своим весом,— ответил Соломон присаживаясь. «Не только за весом, а и еще кое за чем»,— подумал Стренд. Соломон с удовлетворением огляделся.— Вы счастливый че ловек, Аллен. Я не о том, что вас вытащили из моря-океана, а о том, что вы имеете возможность находиться в таком месте, пока не оправи тесь... словом, вы понимаете, о чем я. — Понимаю. — Рассел для друга все готов сделать,— продолжал Соломон.— Ш
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2