Сибирские огни, 1987, № 2
рясь с течением. Никогда в жизни он не испытывал такой усталости и начал захлебываться Кричать не имело смысла: никто не мог его услышать. Он глянул на большой дом, стоявший, казалось, совсем рядом, но без каких-либо признаков жизни в нем. Но вот на террасе появился Конрой с газетой в руке. Он сел и развернул газету, ни разу не взглянув в сторону пляжа. — Конрой! — с усилием крикнул Стренд.— Конрой! Конрой с недоумением поглядел вокруг, точно не мог понять, от куда его звали. Потом заметил Стренда, неистово махавшего ему не в силах больше кричать и старавшегося держать голову на повер хности. Конрой обернулся в сторону дома, сделал какой-то жест рукой и побежал к пляжу, на ходу стягивая с себя свитер. Прямо в бермуд ских шортах, но босиком, он ринулся в воду и поплыл к Стренду. Ока завшись рядом с ним, он произнес на удивление ровным, невозмути мым голосом: — Спокойно, мистер Стренд, повернитесь на спину и просто лежи те на воде.— Его редкие прямые волосы прилипли к черепу, руки бы ли тонкими и бледными. Стренд лег на спину. Солнце ударило ему в глаза сквозь вуаль пены. Он чувствовал, что Конрой поддерживал его за подбородок, а свободной рукой медленно, очень медленно греб, но не к берегу, а вдоль пляжа. Течение сносило их все дальше в море. Стренд дышал отрывисто, с болью втягивая воздух вместе с водой. Земля продол жала постепенно, но неуклонно удаляться от них. Он приподнял голову и мельком уридел, как кто-то бежит по пля жу. Через минуту он понял: Линда, Линда Робертс. В руках у нее виток веревки. Потом увидел, как она бросилась в воду и скрылась в волнах. И вдруг течение отпустило их. Конрой выдохнул с трудом: — Все. Вышли из него. Теперь просто лежите тихо. Он медленно поволок Стренда к берегу, тяжело дыша при каж дом гребке. «Не доплывем,— подумал Стренд,— потонем оба». Он хо тел что-то сказать Конрою, но не мог вымолвить ни слова. Неожи данно о воду рядом с ними что-то с всплеском шлепнулось. Это бы ла веревка. Ее бросила им миссис Робертс, уже стоявшая в воде по пояс. Стренд был уверен, что находится в воде несколько часов, а бе рег, казалось, так и не приблизился ни на йоту,' но, по крайней мере, больше не удалялся. — Теперь выплывем,— сказал Конрой, ухватившись за конец ве ревки. Его рука, поддерживающая Стренда, приобрела новую силу. Миссис Робертс медленно тянула за другой конец. Фут за футом, дюйм за дюймом они двигались к тому месту, где она стояла. Линда и Конрой протащили Стренда через линию прибоя, и вот он уже ле жал на шершавом песке, пытаясь улыбнуться миссис Робертс, мок рое платье которой облепило ее костлявую фигуру. Однако лицо его словно застыло, и он не смог изобразить улыбку. Конрой рухнул рядом с ним и закрыл глаза. Грудь его тяжело вздымалась. — Вы попали в морскую струю,— сказала миссис Робертс, отки дывая с глаз мокрые волосы. Голос ее доносился до него откуда-то издалека, словно она говорила с ним по неисправной телефонной ли нии,— Эти странные вихревые потоки — одна из основных прелестей у этой части побережья. Затем он потерял сознание, а очнувшись, увидел перед собой чье-то лицо, почувствовал на своих губах чьи-то губы: кто-то вдувал ему в рот струю теплого воздуха. «Поцелуй жизни»,— эта фраза бессмыс ленно билась в его мозгу. Миссис Робертс выпрямилась. Каза лось, она плавала над ним между небом и землей в каком-то розо ватом тумане. Вот и Конрой поплыл над ним в красной дымке. 105 •
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2