Сибирские огни, 1987, № 2

лошадник. Он буквально сник, узнав, что я вышла замуж за своего мужа, и тут же женился на женщине, которая была замужем четыреж­ ды. Получала баснословные алименты. Раз он приехал к нам вместе с женой и целых три дня безумно злился, так что нам пришлось притво­ риться, будто мы собираемся в Исчиа, чтобы выпроводить их из дома. Вы с вашей прелестной женой — бог мой, она просто умопомрачитель­ на! —обязательно должны приехать ко мне в Моугинс. Вы часто быва­ ете во Франции? — Нет,—ответил Стренд, пытаясь улучить момент, чтобы отведать кусок лежащего у него на тарелке слегка недожаренного молодого барашка.—Не часто. — Вы будете без ума от Моугинса. Божественный уголок, затерян­ ный среди холмов. Свадебный подарок моего мужа. Он был самым дальновидным из всех людей. Вел дела в международном масштабе. Его компании разбросаны по всему миру. Во множестве стран. Назови­ те любую, я имею в виду страну, и там обязательно есть его компания. Конечно, из-за этого он подолгу отсутствовал. Понятно, почему он подолгу отсутствовал, не без ехидства подумал Стренд. — Это и заставило меня подыскать себе какое-нибудь полезное за­ нятие,—продолжала Линда Робертс.—Я много времени проводила одна. В подобных ситуациях другие женщины заводят себе любовников, —она рассмеялась, взахлеб, истерически.—Но мой муж не относился к терпимым мужчинам, о, нет, совсем нет. Его никак нельзя было на­ звать терпимым. Сейчас эту огромную пустоту в моей жизни заполняет благотворительность, мистер Стренд... Аллен, я хочу сказать. Однако я больше не могу монополизировать вас. Нелли Соломон умирает от же­ лания поговорить с вами, а я просто посижу, впав в ступор. Миссис Соломон сидела слева от него, и он с облегчением повернул­ ся к ней. 'Во время длительного монолога Линды Робертс Лесли раза два бросила на него иронический взгляд через весь стол, сочувственно улыбаясь. Миссис Соломон ела молча с большим аппетитом, глядя себе в тарелку. Доктор Колдуэлл в течение всего вечера, как заметил Стренд, что-то говорил Лесли низким доверительным тоном. Позже Лесли сообщила ему, что Колдуэлл перебрался в Хэмптонз для продолжения медицинской практики, поскольку, по его словам, он никогда не мог найти места для стоянки автомашины, когда ему приходилось выезжать по вызову. Кроме того, он большой любитель музыки и, по ее мнению, неплохо разбирается в ней и не несет чепухи. Однако он не показался ей похожим на дипломата, а скорее —на врача, пациенты которого то и дело умирают у него на руках. — Вы приехали сюда на лето? — спросил Стренд миссис Соломон, так как надо же было с чего-то начать. — Мы снимаем дом,—ответила миссис Соломон.—Вот уже второе лето.— Говорила она с мягким южным акцентом. Алабама, решил Стренд.—Но Херб хочет осесть здесь. — Изумительное местечко,—согласился Стренд. — Если вы не играете в гольф,—заметила миссис Соломон. — Что? —не понял Стренд. — Когда ваша фамилия Соломон...—произнесла она.—Здешние члены клуба весьма разборчивы, если вы догадываетесь, о чем я говорю. — Понимаю,—произнес Стренд смущенно. — О, все не так уж плохо,—весело улыбнулась миссис Соломон. У нее были прекрасные острые мелкие зубки, и улыбка смягчала выра­ жение ее лица.—Пока еще мне не пришлось видеть ни одного погрома. Пожалуй, мы купим здесь дом. Проблема только в клубе. В других местах вы можете быть зулусом, и вас все равно будут приглашать на вечеринки. Но лет через пятьдесят, я думаю, клуб сгорит дотла, или 100

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2