Сибирские огни, 1987, № 2
— bur мои,—произнесла она,—что означает это погребальное песнопение? Хейзен рассмеялся: > — Это играет сын Аллена, Джимми. Он гитарист. Миссис Робертс с деланным испугом приложила ладонь ко рту: — Простите меня, мистер Стренд, я начисто лишена музыкального слуха В детстве на меня обрушили музыку Вагнера, и до сих пор я не могу оправиться. — Пустяки,—улыбнулся Стренд.—Дома мы разрешаем ему прак тиковаться только при закрытых дверях. Боюсь, у каждого поколения свое представление о музыке. Сам я остановился на Брамсе. — Мне нравится твой друг, Рассел,— сказала миссис Робертс и быстро вышла из комнаты, унося с собой мартини. — Она приезжает сюда время от времени,—сказал Хейзен, точно обязан был Стренду объяснением.—И всегда экспромтом. Дом такой большой...—Он помолчал.—Она вдова одного из моих лучших дру зей. Ей сорок семь. Исчезает молниеносно...—Он прищелкнул пальца ми.—Играет в гольф. Душка. — Похоже, она стойко переносит свое вдовство,—заметил Стренд. Хейзен бросил на него странный пронизывающий взгляд. — Она разумно старается все время чем-то себя занять. Она со владелица картинной галереи и прекрасно ведет дело. Они сотрудни чают с одной галереей во Франции, и это дает ей возможность бы вать в Европе по нескольку раз в год. Порой она кажется взбалмош ной, но, уверяю вас, далеко не глупа. И целиком отдается благотвори тельной деятельности. — Надеюсь, когда меня не станет, моя вдова тоже будет иметь возможность посвятить себя благотворительной деятельности. — Он был финансистом на Уолл-стрит. Крайне проницательный человек,—игнорируя замечание Стренда, продолжал Хейзен, и Стренд понял, насколько бестактным было это замечание.—Просто вундер кинд. Работал, как зверь... Знаете, вы можете снять галстук. Вероят но, все придут без галстуков. Истхэмптон пролетаризировался. Не то что в былое время. Мой отец заставлял нас переодеваться к ужину почти каждый вечер. Теперь все изменилось. Платья просвечивают насквозь, джинсы, красные панталоны, как, например, на мне, черт подери. Я уверен, во всем этом есть какой-то мрачный социологиче ский смысл... Стренд развязал галстук и сунул его в карман. Шея у него была настолько тонкой, что почти невозможно было найти рубашку с приле гающим воротничком. Хейзен с любопытством посмотрел на него. — Я заметил, что вы едите довольно хорошо... ■— Как лошадь,—заметил Стренд. — И тем не менее остаетесь таким худым. — Тощим. — На вашем месте я бы не стал жаловаться. Если бы я ел, как вы, меня пришлось бы возить на тачке.—Он сделал глоток виски.— Впро чем, в вашей семье вообще нет полных. — Нет. Правда, Элеонора иногда садится на какую-то идиотскую диету, когда замечает, что прибавила пару фунтов. — Нелепо,—фыркнул Хейзен.—В ее-то возрасте и с ее фигурой! В дверь позвонили. — Мои гости,—сказал Хейзен.—Надеюсь, они вам не наскучат. За ужином Хейзен восседал во главе стола. Лесли, с собранными на макушке волосами, справа от него, Каролина —слева. Рядом с Каролиной — один из молодых людей, с кем она играла в теннис три недели назад, и Стренд обратил внимание, не без некоторого удовлет ворения, что это не тот красивый парень, то ли Брэд, то ли Чэд, о котором предупреждал его Хейзен. Потом —дама по имени Колдуэлл, владелица одного из домов, расположенных вдоль дюн. Она пришла вместе с мужем и дочерью. Дочь ее сидела с Джимми и, похоже, была ■ 08
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2