Сибирские огни, 1987, № 1

вую помощь пострадавшим незнакомцам было в ее доме привычным занятием. — Боюсь, придется наложить несколько швов, когда приедет врач,— сказала она, как ни в чем не бывало.— Надеюсь, я не слишком делаю вам больно? — Ничуть,— ответил мужчина.— Я чувствую, мой вид не очень шокирует вас. Зачастую все кажется гораздо хуже, чем есть на самом деле.— Ему удалось изобразить улыбку. — Каролина, как все произошло? — спросил Стренд. — Если позволите,— вмешался мужчина,— мне хотелось бы самому объяснить. Моя славная юная леди,— обратился он к Каролине,— я полагаю, вам не терпится поскорее избавиться от своей окровавленной одежды. — Элеонора,— сказала Лесли,— отведи ее в ванную и поставь под теплый душ.— Лесли верила в чудодейственную силу горячего душа во всех чрезвычайных обстоятельствах. Она начала забинтовывать голову мужчины, руки ее двигались проворно и умело.— Аллен, заверни побольше льда в полотенце. Пока Стренд выполнял поручение, она обратилась к мужчине: — Щека у вас опухнет. Приложите к ней лед и подержите. Это немного поможет. Мужчина послушно прижал к щеке лед, завернутый в полотенце. Стренду он показался до смешного похожим на маленького мальчика, который только что подрался и теперь покорно позволял своей матери квохтать вокруг него и залечивать его синяки. Джимми с любопытством взирал на мужчину. — Кто-то здорово отделал вас, мистер,— заключил он. — Не впервой,— отозвался мужчина,— могло быть хуже. Гораздо хуже. Спасибо маленькой леди, которая бросилась мне на выручку. Ангел мщения.— Он тихо засмеялся. — Где это?..— Стренд не закончил фразу. — В парке. Я задержался сегодня позже обычного. Неотложные дела.— Лесли уже вытерла почти всю кровь с его лица, и он выглядел сей- чал степенным, уверенным в себе, а лицо, хотя на нем и играл нездоровый румянец, было волевым, с правильными чертами и напомнило Стренду портреты испанских конкистадоров — самонадеянных, привыкших повелевать.— Я совершал свой обычный круг по парку, что делаю ежедневно по совету моего врача — вы знаете, как они носятся с людьми пожилого возраста, ведущими сидячий образ жизни и прикованными к своим кабинетам... — Чем вас ударили,— прервал Стренд.— Может, надо сделать уцол против столбняка. — Этот... этот инструмент,— сухо сказал мужчина,— показался мне чистым, хотя в тот момент я был не в том положении, чтобы утверждать наверняка. — Какой инструмент? — с любопытством спросил Джимми. — Судя по тому, что я почерпнул из чтива, предполагаю, кусок свинцовой трубы. Извините, я был невежливым. Разрешите представиться. Рассел Хейзен.— Он произнес свое имя так, будто ожидал, что его должны сразу же узнать, но насколько Стренд помнил, он никогда раньше о нем не слышал. — Аллен Стренд,— в свою очередь представился Стренд.— Моя жена — Лесли. И Джеймс — мой сын. — Я польщен,— Хейзен, не вставая, слегка склонил голову.— Надеюсь снова встретиться с £ами при более благоприятных обстоятельствах. У него язык адвоката, подумал Стренд: «уважаемые коллеги, лицо, нанесшее мне удар по голове свинцовой трубой...» — Должен вам заметить,— продолжал тот,— у вас исключительно смелая дочь. 71

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2