Сибирские огни, 1986, № 6
ЭПОС НАРОДОВ СИБИРИ Якутские народные песни Поэтический перевод Александра ПЛИТЧЕНКО Отпереводчика Широки просторы якутской земли и под стать им — величественным и суровым в зимнем убранстве, многошумным и красочным в дни кратко го лета — раздольные, мощные, прихотливые песни этого края. Песня сопутствовала якуту во все дни его жизни, она приветствовала его рождение и первые шаги, она объясняла\ ребенку мироустройство, внушала нравственные законы. Песнею встречал якут каждое явление природы, каждую смену времен года, песнею якут славил родные реки, побережья, каждое дерево, каждую птицу, каэісдого зверя. Собранные воедино песни о труде, промыслах — это прекрасное и возвышенное сло во о главном смысле человеческой жизни. В песенной вселенной якута проникновенная лирика любовных воспе ваний, эпический размах песен о мироустройстве, трогательная доверчи вость охотничьих заклинаний — всё это естественно соседствует с песня ми, отразившими социальные противоречия дореволюционного общества, мечты о справедливой жизни, борьбу за нее. Всё лучшее из традицион ных воспеваний вобрали в себя и те произведения народного творчества, которые возникли в советское время. Якутская песня при первом знакомстве с ней удивляет и поражает своеобразием — эпической обстоятельностью, неторопливой широтой, при страстием к непрерывности повествовательного сюжета, наполненного массой точных правдивых деталей. Поражает не только сила и длитель ность чувства, но и оригинальность его выражения, сам строй, сама фор ма песен. Внутри фразы оживает в широких сравнениях каждый предмет, каждое существо, эти сравнения внутри повествования вырастают в свое образный аккомпанемент рассказу, в музыкальное его воплощение. Сильны и означены природным здоровым вкусом метафоры, прихотлива и худо жественно целесообразна ритмика, торжествен, но доверителен тон песен... В своих переводах я старался следовать складывающимся традициям поэтического переложения якутского фольклора на русский язык, тради циям переводов не только эпоса (В. Державин, А. Романов), но и ши роких литературных полотен (В. Солоухин), однако новый неповторимый материал потребовал поиска новых выразительных средств. Эти перево ды— пёрвая попытка представить русскому читателю якутские народные песни, и я особо благодарен писателям Якутии, которые взяли на себя труд неоднократного чтения переводов в рукописи и всемерно помогли мне дружескими советами завершить многолетнюю работу. Остается добавить, что в основу перевода легли четыре тома якутских народных песен, изданные соответственно в 1976, 1977, 1980 и 1983 гг. в Якутском книжном издательстве . ПЕСНЬ О ЛЕНЕ Украшенье матушки-Сибири, нанесенная на карты мира, аписанная я летопись державы, племенами многими любима,— громко побережные народы воздают тебе благодаренье - бабушка удачливая ЛенаІ Ранее под рубрикой «Эпос народов Сибири» в нашем журнале были опубликованы следующие про изведения: алтайские героические сказания «Маадай-Кара» (1977), «Очы-Бала» (1983), бурятское сказание «Алтан-Шагай» (1981) и якутская эпическая поэма «Могучий Дьагарыма» (1982). 58
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2