Сибирские огни, 1986, № 6
Вадима Дементьева может этот действи тельный пробел восполнить, но уже отрад но и то, что молодой критик сделал Леоно ва одним из главных героев своей книги, а его творчество верной точкой отсчета в своих наблюдениях над литературным про цессом наших дней. Столь же ценным,— и не только в плане истории литературы,— представляется и рассказ о творческой дружбе Твардовского и Я. Ухсая, где письма русского поэта, при веденные критиком, говорят сами за себя, являя нам характер деятельный, добрый, щедрый. Эта статья как бы проливает свет на все дальнейшие рассуждения Вадима Дементьева о творческих связях русских ли тераторов с литераторами народов Сибири, со всей национальной поэзией СССР. Этому целиком посвящена книга «Звезд ный путь», где критик избрал предметом исследования ту часть сложного и много гранного процесса интернационализации со ветской культуры, которая раскрывается в становлении и развитии современной поэ зии народов Сибири, в традиционных свя зях национальных литератур Зауралья с русской литературой. Глубина поиска и наблюдений автора ос новывается на выделении и обозначении тех плодотворных традиций взаимообогащающе- го сотрудничества литератур Сибири, кото рые были заложены еще во времена А, М. Горького и получили новое качественное развитие в наши дни. Потому в самом нача ле книги, в двух, как бы эпиграфических, главах — «Великая даль» и «Владыки Си бири» — Вадим Дементьев закономерно об ращается к опыту писателей старшего поко ления, называет имена А. Коптелова, Е. Стюарт, И. Мухачева, И. Ерошина, А. Смер дова, первыми открывших художественный мир Южной Сибири русскому Читателю. Критик говорит не только о традиционной обоснованности национальных литератур на эпосе, фольклоре, мифе, но и утверждает необходимость, ценность и своевременность обращения русской литературы Сибири к эпосу и фольклору коренных народов Зау ралья. Вадим Дементьев убедительно проводит мысль о том, что активное хозяйственное освоение Зауралья остро поставило вопрос освоения и культурных богатств, культур ного потенциала, и наследия Сибири, выде ляя в этом освоении применительно к поэ зии два основных направления — это воз рождение в поэтической стихии русского языка широкого фольклорного наследия Си бири и введение в советскую культуру пу тем перевода тех лучших и показательных страниц национальной поэзии, которые могли бы достойно зазвучать на языке межнационального общения. Наметив эти два взаимосвязанных нап равления, Вадим Дементьев ведет обстоя тельный разговор о том, что сделано, на ка ком уровне проникновения в подлинники переведены стихи, что еще предстоит сде лать. {орлее всего книга обращена в перспекти ву. Давая очерки творчества лучших совре менных поэтов Горного Алтая — Аржана Адарова, Бронтоя Бедюрова, Бориса Ука- чина, Эркемена Палкина, Паслея Самыка, критик не только отображает особенности каждого из них, не только исследует их обретения и потери, но и всесторонним ана лизом, самой эмоциональностью рассказа выявляет меру достоверности переводов, а следовательно, и намечает переводчикам новые задачи. Критик, можно сказать, агитирует за пе реводы сибирской национальной поэзии на русский цзык. В книге представлены художественные миры таких поэтов, которые уже стали клас сиками для своих народов: Лазарь Кокы- шев, Семен Данилов, Николай Дамдинов, Михаил Кильчичаков,— каждый их них внес в развитие литературы своего региона столь значительный вклад, что достоин осо бого изучения и отдельного разговора, как это и сделано в «Звездном пути». Эта книга столь широко и обстоятельно говорит о национальной поэзии Сибири, что — с полным на то основанием — можно ска зать, что подобного издания в нашей крити ке еще не было. Однако всеохватность, широта взгля да—несомненное достоинство книги —поро дили и некоторую ее мозаичность, фрагмен тарность, при которой не всегда достаточное внимание уделяется тому или иному поэту, как это получилось в главке об одном из наиболее значительных поэтов Сибири—Ар- жане Адарове. И еще: великий объем цити руемых стихотворений не всегда являет нам стихи, переведенные качественно, что порою объективно противоречит тем высо ким требованиям, которые постоянно предъ являет критик к переводам. Тут, наверное, более широко надо было бы использовать не только поэтический, но и буквальный, подстрочный перевод, поскольку в нем тоже выявляется поэтическая суть. А уже само сравнение подстрочного перевода С поэти ческим делает явной переводческую отсебя тину. Это пожелание можно отнести к гла ве о творчестве Бориса Укачина. Темп и высокий эмоциональный настрой книги порою тормозится перечнями фами лий, их повторением из главки в главку, хотя в большинстве случаев и уместным, но всё же несколько снижающим прису щую всей книге личностномъ, эмоциональ ность открытого и глубоко заинтересован ного разговора. Ожидается и более обстоятельный раз говор о качестве переводов, более глубо кий сопоставительный анализ переводов с оригиналами. И всё же недочеты эти воспринимаются, скорее, не свойствами книги или дарова ния её автора, но как завтрашний день его работы, как необходимость продолже ния того важного разговора, который он начал в «Звездном пути». Александр ВАШУРИН
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2