Сибирские огни, 1986, № 2
Привыкли, вроде бы не ложь, Ну, а по существу — Собака — друг, но друга все ж Я псом не назову. ГОД СОБАКИ Ты предлагаешь дружбу! Знай, И я готов дружить, Но твой аил и твой сарай Не стану сторожКть!.. Друг, он не трется возле ног У друга своего, Ненастной ночью за порог Не выставлю его. А Год Собаки — верный год, Ему добытчик рад. Безбедно, выгодно пойдет, С достатком, без утрат. Бывает, друга не пойму. Порой — беседа зла. Но не бросал я кость ему < Со своего стола. В зубах, коль скажешь, принесет Тепло, дожди, снега — Услужливый, покорный год, Как пес, как твой слуга. Не злобен я, мои клыки Затем лишь и торчат, Чтоб рыть вс» лето корешки Для малых кабанят. ГОД КАБАНА Достаток... Дети... Где тут связь! Прошли те времена, Когда рожали не скупясь, Хоть жизнь была бедна Их прокормить — поди сумей!.. Со мной приходит год Увеличения семей, А значит, и забот. Не тем, что полная мошна, Что «Волга» у дверей — Гордились, что изба полна Сынов и дочерей!.. От века присказка права — Коль сын один — не сын, Полсына, если сына два. Три сына — это сын! Год Кабана приходит в дом Напомнить нам о том, Что мы порой не тем живем Иль вовсе не живем. СЛОВО ПОСЛЕ ДВЕНАДЦАТИ ПЕСЕН О ЛУННЫХ ГОДАХ Замкнулся круг. Сомкнулся свет. Простой напев затих. Припомнил я двенадцать лет Алтайских золотых. Тревога, боль, бессонный взгляд И вечный непокой В душе — от множества преград, Что на стезе людской — В полях вздымается пурга. Как сон — из края в край Укрыли вечные снега Заоблачный Алтай. Несправедливостей стена, Коварство, зависть, страх, Весь мир грозящая война Повергнуть вмиг во прах!.. Везде пути перемело, Ни тропки, ни огня. Свершился труд, но тяжело На сердце у меня. Ты все ль свершил, чтоб вправе был В свой час сказать слова: Я жизнь, я душу положил, Чтобы навеки мирным был ГОД ЧЕЛОВЕЧЕСТВА! Перевод с алтайского Александра ПЛИТЧЕНК.О. -----ф
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2