Сибирские огни, 1985, № 9
другого. А потому вполне закономерно, что все те недостатки, которыми отличается эпический план «Земли притяжения», от четливо проявляются и в лирическом его выражении, конечно же, не способствуя ни глубине разработки ответственной темы, ни подлинно поэтическому отражению сложнейшей работы души героев произ ведения. Хорошо это заметно и в лирических от ступлениях романа В. Петонова, которые, не играя практически никакой роли в эпи ческой структуре произведения, не оказы вая сколь-либо существенного влияния на сюжет и развитие образов, служат чем-то вроде украшающих индейца перьев. Ну, а «прямые» открытые выражения лирического переживания? Они действительно присут ствуют в романе, однако (скорее всего, именно в силу такой функциональной об- легченности, необязательности) выступают, в основном, в виде отвлеченно-риторических рассуждений или хвалебных гимнов, густо расцвеченных такими вот парадными воск лицаниями: «О, пятилеток славные забо ты!», «Так пусть же в нас поет о жизни гордость, пусть твердь земная в смертный рог гудит!», «Я воспеваю руки трудовые!», «Ах, годы незабвенные тридцатые!», «О, молодой эпохи быт и нравы!..» Нет нужды объяснять, какое значение для романа в стихах имеет ритмико-звуковая организация произведения, а так же точно найденное поэтическое слово. И в этом отношении в романе «Земли притяжение» тоже далеко не все благополучно. Обратимся для начала к стилистике стихотворного повествования. Какие толь ко перлы мы здесь не встретим! «...Устав в победном гоне...» — читаем в одном месте. Речь, оказывается, идет о рабочем классе. Но ведь слово «гон» имеет четко определенное значение: во-первых, как время брачных игр, случки диких жи вотных, во-вторых, охотничья погоня за зверем. Не менее «образно» говорится о проле тариате в другом месте произведения: «Рабочие с железными руками, чтобы си бирский не страшил мороз, работают сте пенными зубами, едят, как и работают, всерьез...» Или такая, с позволения сказать, метафора: «... и любви язык идет из серд ца в сердце напрямик». Более того, время от времени наталки ваешься на настоящие стилистические ре бусы: «...идей и свет, и беспросветный лес!» (это, судя по контексту, о собраниях 30-х годов), «и до бессмертья растянулся миг их смертной и стеснительной любви», «юртились юрты», «способствует произрас танью дела семей азартный, непреклонный нрав» (похоже, что в данном случае речь идет о трудовых династиях) и т. д. Случается, что сказанное выше проти воречит сказанному ниже. Описывается, например, борцовский поединок. Победитель швыряет противника «вниз лицом, в ковер травы». А двумя строками ниже с удивле нием обнаруживаем, что поверженный вов се и не на травке, а «как рыба, в луже, в вязкой каше». Некоторые же встречающиеся в романе словоупотребления попросту ставят в тупик. К примеру, читаем о рабочем-землекопв следующее: «...ронять не смейте землеро бов честь»! Хотя «землероб» — не что иное, как земледелец, крестьянин. Ответственное дело распределения квартир завкомом наз вано в романе «дележом». А на одной из страниц произведения обнаруживаем сло восочетание «коногонный рай», хотя речь идет вовсе не о шахтах, в применении к котррым определение «коногонный» дейст вительно могло бы быть уместным, а о скачках и резвых скакунах. Подобных примеров путаницы лексиче ских значений, подмены понятий в романе «Земли притяжение» предостаточно. Как не мало примеров механического использова ния слов с одинаковым смыслом из одного языка в другом. Так, «посланец дальнего Турксиба» приглашает друзей на «сабан туй», хотя коли он представитель одного из народов Средней Азии, то звать будет, скорее, на той». А вот автор — бурят по национальности — вдруг начинает вести разговор с читателем с украинским акцен том — «...оно, конечно, счастье-то не в хате...» Но не только смысловые и стилистиче ские ошибки, погрешности и неточности лишают данное произведение необходимой ясности, поэтической чистоты и стройности. В неменьшей степени этому способствуют многочисленные ритмические сбои, неточ ность рифмовки, частые (и далеко не всег да оправданные) передвижки ударения. Впрочем, будем справедливы. Вместе с автором романа «Земли притяжение» «лавры» тут по праву дол.жен разделить его переводчик Валентин Устинов, не без деятельного участия которого произведение это предстало русскому читателю художест венно не дозрелым, не доведенным до нужных поэтических кондиций. Перевод В. Устинова оставляет ощущение, с одной стороны, недостаточной добросовестности переводчика, а с другой — профессиональ ной некомпетенции его. Читая роман, пос тоянно ловишь себя на мысли, что автор русского переложения «плавает» как в бу рятском языке, так и в бурятской истории, географии, в знании национальных осо бенностей этого народа Сибири. Отсюда многочисленные натяжки, нелепицы, ошиб ки, касающиеся как содержательно-смыс ловой,’ так и языковой стороны романа, его поэтической формы. Заканчивая свои заметки, хочу еще раз обратиться к роману «Земли притяжение»: в моем стихе живет судьба народа. И здесь — вскрывая новой жизни пласт — я показал. как крепнул год от года Бурятии индустриальный класс. Так заявляет лирический герой в финале произведения, и в голосе его, несомненно, слышен голос самого автора. А мне, как читателю, становится, право же, неловко за поэта (и его соавтора-переводчика) — же лаемое-то выдано за действительное ' и по-настоящему художественного, поэтиче ского отражения судьбы бурятского народа, прошедшего путь от феодальной отсталости к социализму, как поначалу было заявлено, в представленной картине мы так и не увидели.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2