Сибирские огни, 1985, № 8
в развитии младописьменных литератур сегодня интересно работают поэты и прозаи ки, прокладывающие новые пути родной словесности. Но их задача на поверку ока зывается гораздо труднее, о чем хорошо сказал в беседе с автором этих строк кабар динский писатель Алим Кешоков. Думается, его слова могут быть приложимы и к твор ческим поискам Бориса Укачина. «Литера тура еще непривычна для духовного бытия наших народов,— размышлял Алим Кешо ков.— Ведь по всем меркам она возникла недавно — пять-шесть десятилетий назад и на первых порах страдала дидактичностью, прямолинейностью: прошлое — плохо, на стоящее — хорошо. С этим трудно было спо рить. Впрочем, и фольклор, и фольклорное мышление поэтизировало героику, то есть бесспорные истины. Все это продолжалось бы, если бы писатели не стали внимательно приглядываться непосредственно к творцу как прошлого, так и настоящего — к челове ку. Как только произошел этот сдвиг в ху дожественном сознании (не без влияния, конечно, русской литературы), современ ность стала постигаться многограннее, мно гостороннее. Человек — исход и начало все го в искусстве». А теперь вспомним героя повести Бориса Укачина «Убить бы мне голод» Борбок-Ка- ру. Вот он ругает Барыса, своего односель чанина. ставшего известным писателем, за то, что тот пишет «какие-то стишки», а не бьет в колокола по поводу защиты природы. Продолжим цитату: «Ведь это серьезно... Кому нужны твои стишки, кто их будет чи тать? Например, я — не то что стишков ка ких-то, даже толстых книг не открываю». Нелегко современным певцам Алтая до стучаться до таких вот Борбок-Кару. А ведь их немало. И нам нужно понять, что вино ваты они в такой глухоте не по причине соб ственной неразвитости. «Литература еще не привычна для духовного бытия наших иа- )Одов»,— еще раз повторим слова Алима (ешокова. Повторим их как факт, как бес спорное утверждение, ибо именно в наши дни, благодаря возросшему уровню нацио нальных литератур, происходит ломка, куль турная переоценка, психологическая пере стройка сознания читателей. На гребне этой ломки находятся и наши ведущие нацио нальные писатели. В числе их алтаец Борис Укачин, «делающий» литературу. Ему при надлежат гордые слова: Добро и Счастье, Правда и Свобода... Во имя их земного торжества На языке и малого народа Сказаться могут важные слова! (Перевод И. Ф о н я к о в а) Каков же дальнейший путь этого поэта и прозаика, критика и публициста? Такой вопрос мы сами себе поставили, начиная эти заметки о его творчестве. Нам думается, что писатель в чем-то исчерпал «лимит» своих биографических наблюдений (о главном он уже сказал). В прозе он закономерно и есте ственно должен обратиться к проблемам на шего дня, к самой жгучей современности. Дар публициста, открытость намерений и прямых выходов к «болевым» точкам дня позволяет нам ііредполагать, что его новые повести и рассказы (а может, и романы?) станут психологическими раздумьями и раз мышлениями о самом главном в нашей жиз ни. Зародыши таких сюжетов кроются уже в его публицистических отступлениях в по следних по времени написания повестях. Ре шать эти проблемы он будет уже в ином —. философско-аналитическом ключе, ведь бы товая сторона жизни всегда была для него лишь фоном, реалистически выписанным и кропотливо воссозданным. Поэзия Бориса Укачина уже сейчас позволяет говорить о высоком художественном мастерстве авто ра. Но ей все еще мешает открытая дидак тика, проповедь того, что понятно и без ав торских умозаключений. Думается, что поэт найдет тот путь для себя, который так яв ственен в его лучших стихах и поэмах. Впрочем, не будем загадывать того, что еще живет в предчувствии самого худож ника. Прогнозы— вещь относительная. Дру гое дело, если мы еще раз окинем взглядом весь путь Бориса Укачина. Собственно, это путь от начала алтайской поэзии до ее все союзного признания. Сам поэт как-то пи сал: «Примерно лет десять-пятнадцать на зад имена таких видных русских поэтов-пе- реводчиков, как Ярослав Смеляков, Яков Козловский или Борис Слуцкий, были для алтайских поэтов недосягаемыми вершина ми высоких гор. Может быть, никто из нас даже не мечтал и не думал, что именно эти поэты когда-нибудь будут переводить наши стихи, хотя в арсенале алтайской советской поэзии и есть отличный перевод Д. Бедно го «Зажглась золотая заря» — поэмы-леген ды Павла Кучияка, в свое время получив шей высокую оценку А. М. Горького. Но это были первые и давние успехи нашей поэ зии 30-х годов, начало большого плавания. А ведь время в литературном процессе изме ряется приходом свежих сил и молодых та лантов». Именно так — свежо и талантливо —во шел в алтайскую литературу сам Борис Укачин, у которого счастливая творческая судьба. По его словам, он родился «на солнечном склоне». А это обязывает ко мно гому.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2