Сибирские огни, 1985, № 6
Верный кѳніі-аргамті И созвездья — стоустым Хором вечных лугов — Раскрываьотся с хрустом Близ лиі^а моегоі.. Кровь моя иссякала — Забурлила опять! Сила ниіг поникала — Стала силой опять! Упираьось главоіо В синезвездный зеьгих, И душа тетивою Боевою звенит! / Стою — Козын-Эркёш алып, Батыр алтайских гор — Плечо моіцнее горных гльчб, Подобен звездам взор. Непрерываема, вольна, Светла душа моя. Неиссякаема, сильна Живая кровь моя. Где притеснитель бедноты, Где покоритель стран. Где схоронился, злобный, ты, Звероподобный хан! Удвоит волю честь моя. Хоть жги меня, хоть режь. Утроит силу месть моя. Стою — Козын-Эркеш! Убьют — я воскресаю вновь. Иду на вражий стан. От ярости глотая кровь — М еня встречает хан. Меня и черный Айбыстан Напрасно не гневит. Вослед мне белый Курбустан ' С опаскою глядит. Я знаю — Девушка живет. Чей лучезарен взгляд. Умру — она меня спасет. Из тьмы вернет назад. Меня в какие бы края Судьбой ни занесло. Придет к ней весточка моя • Гусиное перо! Вы лили яд я мое вино. Обманом бросили на пики. Но воскресал я все равно, И как народ вставал великий! Я сын табунщика, раба. Непобедимый сын Алтая, Громить врагов — моя судьба. Простой народ освобождая. Да, был повержен мною хан. Хотя владел ордой великой. Но, попирая вражий стан, Я не старался стать владыкой! Освобождать от зла людей. Крушить неправды мира смело ■ То было дело жизни всей. Мое единственное дело! Жизнь моя и дорога — Далека и длинна — Перевидел я много, И во все времена Я в походе, в седле я — Сын раба, но не раб. Стал с веками мудрее И в боях не ослаб... Я — работа, природа, Я^— сказаний язык, Я — надежда народа. Страх неправых владык! Под дорогою Млечной, Под златою луной, А над Азией вечной — Вечный ветер ночной! Битву беркутов ярых синева растворила. Стихли бубны сражений, храп коней боевых... Над дымком лиственничным в полумраке аила Мудрый голос кайчн отгремел н затих... Сокровенное слово родного Алтая Прорастает в сознанье, крылами сердь^а наделя. Обожженные в вечном горниле могучего кая. Мы встаем, мы выходим, мы идеьл. Мы взлетаем. Земля! Перевод с алтайского А. ПЛИТЧЕНКО * Алтайские божества.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2