Сибирские огни, 1984, № 11

«Аркебузы», во власти захватчиков, которыми командует этот Робии^ Гуд с ястребиными глазами, и вряд ли можно ожидать от него чего-^ либо доброго. И прежде всего ей... • Но сейчас Ника несколько подивилась тому, как она без особой тревоги ожидает дальнейшего развития событий. Попади она в подоб-р ную переделку в двадцатом веке, она чувствовала бы себя куда более тревожно. А здесь, сейчас — почти спокойна. Нет, что там ни говори, прапрапредки обладали крепким характером! с Беготня и суматоха на палубе утихли. Ника достала завалившуюся за кровать шпагу, поставила ее по- ближе, у изголовья. Пододвинула к лежанке табуретку, присела. Си­ дела, сложив руки на коленях, поглядывала на дверь, пожалуй, больше с любопытством, нежели со страхом. . И вот в коридоре послышались решительные шаги. Кто-то запнул- ся за выломанные доски переборки, и в звучном восклицании Нида уловила явно испанские интонации. Потом дверь открылась, не посте­ пенно, а сразу настежь, и на пороге появился тот самый, кого Ника и ж дала,— с перышком на шляпе. Шпаги при нем не было. Куртка была расстегнута, из-за широкого матерчатого пояса картинно торчала ’ изогнутая рукоятка пистолета с серебряной чеканкой. Мужской наряд Ники, видимо, привел его поначалу в некоторое недоумение, но тут он внимательнее пригляделся к ее липу и, как поня­ ла Ника, разобрался, кто есть кто. Он что-то спросил по-испанскн. Она отрицательно качнула головой. — Инглишь,— сказала она. Тогда Робин Гуд выглянул в коридор, кому-то что-то сказал , тоном приказа, вернулся в каюту, и следом за ним проследовал маленький рыженький матросик, явно скандинавского происхождения. Это оказал ­ ся переводчик. Он представил своего хозяина — по-английски он говорил свободнее, нежели сама Ника. — Сеньор Оливарес, первый помощник капитана испанского ко­ ролевского фрегата «Санта». Ему сообщили здесь, что вы англичане, вас подобрали в море. Так ли это? Ника повторила легенду, придуманную Климом. Она продолжала сидеть, смотрела на Оливареса и отвечала, сйокойно и без робости. Мой брат ранен вашим ядром. Зачем вы стреляли по безоруж­ ному кораблю? Рыженький переводчик не без некоторого колебания перевел сеньо­ ру Оливаресу ее вопрос. Сеньор Оливарес ничего не сказал в ответ. Он только еще раз оглядел ее внимательно и прозрачно, и понять его было швсем нетрудно: ничего не изменилось за прошедшие три столетия Нике были понятны эти мужские взгляды, в спорте их было меньше’ но на пляжах хватало; правда, там ничего далее не следовало пазве только развязное: «хелло, девочка, вам не скучно одной?» здесь можно было ожидать более конкретного продолжения Но и это в панику ее сейчас не привело. А сеньор Оливарес развеп- нулся на каблуках и вышел из каюты, вместе с переводчиком ' сменила компресс на голове Клима. Он не пошевелился. . 1 ° “ К е ? 0“ ” ««'•«■о шька яе слышит. Сеньор Оливарес, похоже, опять заявится сюда, будет лучше если она сама попытается выяснить их взаимпптног„Р„„о в яснить их взаи оотношения. Вмешался бы Клим кончиться, о н а не должна за-’ в это время за бортом послышался легкий стук и в окошко ппп сунулась бородатая голова помощнша яапятана .’^а^Ау к о ™ о

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2