Сибирские огни, 1984, № 11
«Аркебузы», во власти захватчиков, которыми командует этот Робии^ Гуд с ястребиными глазами, и вряд ли можно ожидать от него чего-^ либо доброго. И прежде всего ей... • Но сейчас Ника несколько подивилась тому, как она без особой тревоги ожидает дальнейшего развития событий. Попади она в подоб-р ную переделку в двадцатом веке, она чувствовала бы себя куда более тревожно. А здесь, сейчас — почти спокойна. Нет, что там ни говори, прапрапредки обладали крепким характером! с Беготня и суматоха на палубе утихли. Ника достала завалившуюся за кровать шпагу, поставила ее по- ближе, у изголовья. Пододвинула к лежанке табуретку, присела. Си дела, сложив руки на коленях, поглядывала на дверь, пожалуй, больше с любопытством, нежели со страхом. . И вот в коридоре послышались решительные шаги. Кто-то запнул- ся за выломанные доски переборки, и в звучном восклицании Нида уловила явно испанские интонации. Потом дверь открылась, не посте пенно, а сразу настежь, и на пороге появился тот самый, кого Ника и ж дала,— с перышком на шляпе. Шпаги при нем не было. Куртка была расстегнута, из-за широкого матерчатого пояса картинно торчала ’ изогнутая рукоятка пистолета с серебряной чеканкой. Мужской наряд Ники, видимо, привел его поначалу в некоторое недоумение, но тут он внимательнее пригляделся к ее липу и, как поня ла Ника, разобрался, кто есть кто. Он что-то спросил по-испанскн. Она отрицательно качнула головой. — Инглишь,— сказала она. Тогда Робин Гуд выглянул в коридор, кому-то что-то сказал , тоном приказа, вернулся в каюту, и следом за ним проследовал маленький рыженький матросик, явно скандинавского происхождения. Это оказал ся переводчик. Он представил своего хозяина — по-английски он говорил свободнее, нежели сама Ника. — Сеньор Оливарес, первый помощник капитана испанского ко ролевского фрегата «Санта». Ему сообщили здесь, что вы англичане, вас подобрали в море. Так ли это? Ника повторила легенду, придуманную Климом. Она продолжала сидеть, смотрела на Оливареса и отвечала, сйокойно и без робости. Мой брат ранен вашим ядром. Зачем вы стреляли по безоруж ному кораблю? Рыженький переводчик не без некоторого колебания перевел сеньо ру Оливаресу ее вопрос. Сеньор Оливарес ничего не сказал в ответ. Он только еще раз оглядел ее внимательно и прозрачно, и понять его было швсем нетрудно: ничего не изменилось за прошедшие три столетия Нике были понятны эти мужские взгляды, в спорте их было меньше’ но на пляжах хватало; правда, там ничего далее не следовало пазве только развязное: «хелло, девочка, вам не скучно одной?» здесь можно было ожидать более конкретного продолжения Но и это в панику ее сейчас не привело. А сеньор Оливарес развеп- нулся на каблуках и вышел из каюты, вместе с переводчиком ' сменила компресс на голове Клима. Он не пошевелился. . 1 ° “ К е ? 0“ ” ««'•«■о шька яе слышит. Сеньор Оливарес, похоже, опять заявится сюда, будет лучше если она сама попытается выяснить их взаимпптног„Р„„о в яснить их взаи оотношения. Вмешался бы Клим кончиться, о н а не должна за-’ в это время за бортом послышался легкий стук и в окошко ппп сунулась бородатая голова помощнша яапятана .’^а^Ау к о ™ о
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2