Сибирские огни, 1984, № 11
— Он поднял вверх руку и провозгласил торжественно, как пророк: — Горе, горе нечестивому городу! Мышей — а крыс, тем более — Ника по-женски терпеть не могла, поэтому не торопилась подходить, а только издали заметила, как ше вельнулась возле церковного входа трава. — К отцу Себастьяну?— переспросил уборшик.-- Болеет святой отец, ох как болеет. Видно, скоро отдаст свою светлую душу всевышне му... Д а вон брат Мишель. Он вам лучше объяснит. Отьсуда появился брат Мишель, Ника не успела заметить. Шустрый монашек выскочил, как из-под земли, и сейчас спешил к ним; черно белая сутана заплеталась в его проворных коротеньких ножках. У него было белое — на удивление не загоревшее — лицо, маленький носик, губы в щелочку' и маленькие, утонувшие где-то в надбровьях; глазки; руки его были согнуты перед грудью, он на ходу шевелил коротенькими пальцами. Ника вспомнила предостережения капитана Кихоса, сразу подо бралась и насторожилась. Она не особенно беспокоилась, что брат Мишель так уж сразу ра з гадает ее маскарад: пышные кудри парика закрывали половину ее ли ца, а длинный и просторный камзол все остальное. Вот только голос мог ее подвести. Еще по дороге сюда она подняла с обочины плоскую круглую галечку и сунула ее в рот, под язык, рассчитывая, что если га- лечка и не понизит тембр ее голоса, то сделает хотя бы невнятным ее «сибирское» произношение. Она бы предпочитала говорить только с от цом Себастьяном, но путь к нему лежал через брата Мишеля и это стало| ясно с первых же его слов. — Святой отец не сможет вас принять,— заявил брат Мишель. — Святой отец тяжело болен. Он говорил по-английски, и Ника невольно добром помянула зах- ватчиков-англичан — хотя они этого и не заслуживали,— которые, заняв Ямайку, приучили жителей к английскому языку. Заговори брат Ми шель по-испански, поручение капитана Кихоса выполнить оказалось бы потруднее. Ника выжидающе промолчала. — У вас важное дело к святому отцу?— настойчиво допытывался брат Мишель. Однако она не настолько уж владела и разговорным английским, чтобы позволить себе какие-то хитрые обходные маневры, поэтому, презрев все дипломатические ходы, она — употребляя картежный тер мин — пошла сразу с козырного туза: — У меня к нему письмо. ' ' ГалеЧка завертелась во рту, застучала о зубы — получилось доста точно невнятно, даже слишком. В маленьких глазках брата Мишеля блеснуло удивление, только Ника не могла понять, что явилось тому причиной — или ее произношение, или известие о письме. Но он тут же протянул руку. — Я могу его передать. Письмо все еще находилось у Дубка за рубашкой, она не сообрази ла загодя его взять, а делать это при брате Мишеле сочла неудобным. Д а и не нравился ей этот шус-грый монашек. — Мне приказано передать его лично. — Кем приказано?— попробовал поинтересоваться брат Мишель. Это был уже грубый ход, Ника только пожала плечами, дав пойять брату Мишелю, что тот допускает неуместное любопытство. Брат Ми шель намек, вйдимо, понял. — Хорошо,— сказал он.— Следуйте, сударь, за мной. Он выразительно посмотрел на рукоятку ее шпаги: «В храм божий не принято входить с оружием!» Но она только упрямо прижала шпагу локтем к бедру. Брат Мишель нерешительно помешкал, однако сдер жанно кивнул и пошел вперед. Ника тихо сказала Дубку, по-русски:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2