Сибирские огни, 1984, № 8

вянные панели. Большие сучковатые балки на потолке.- Каменный -ка­ мин со шкурой гризли вместо коврика. За окном балкон. Я прошел по разбросанным коврикам в стиле навахо и понаслаждался видом: горы сверкали от снега, а на склонах зеленели сосновые и еловые леса. Ни города, ни долины отсюда не было видно. Я попробовал открыть раздвижные дверпы балкона. Они были заперты. Я мигом развернулся и увидел, что в комнате была лишь одна дверь, та самая, через которую я вошел. Я быстро прошел к ней и по­ дергал за ручку. Заперто. Д а, мне отсюда не выйти, пока генерал не захочет. — Так что я уселся и стал ждать, стараясь не трястись. Книг не было. Камин был пустой, холодный. На кофейном столике валялось не­ сколько журналов — старые выпуски «Путеводителя по кемпингам» и «Еженедельник вкладчика». Я попытался поговорить с кем-нибудь по телефону, но невероятно вежливый восточный дворецкий сообщил мне, что генерал Холлидей просил меня никуда не звонить, пока я не погово­ рю с ним. Я включил телевизор и уселся смотреть идиотскую передачу для детей о смотрителе парка и его детях-подростках, которые почему-то связались с динозаврами. Посреди, четырнадцатой рекламы готовых завтраков' вошел гене­ рал. Я не слышал, как открылась дверь, но экран телевизора внезап­ но потух. — Я рад, что вы смогли чем-то заняться, пока ждали меня,— ска­ зал он, и я поднялся с места. Он й не собирался улыбаться. — Я рад, что вы не заставили меня слишком долго ждать. В тюрь­ ме время течет медленно.— Я решил показать ему, что он меня не з а ­ пугал. С тарая репортерская привычка; сперва язык, потом мозги. Инстинкт; а потом уж размышления. — Ну и какого черта вы впутались во все это, мистер Албано? — ■ Я пытаюсь спасти жизнь вашего сына... и его пост. Или для вас это не имеет значения? — Убирайся,— произнес он тихим, чуть дрожащим голосом.— Ты, сукин сын с умными словами... убирайся отсюда! — Конечно,— я шагнул поближе к нему и к двери.— Но как только я выберусь отсюда, я соберу пресс-конференцию и все расскажу. — Ни черта ты не сделаешь! — Если вы думаете, что я не долечу до Вашингтона, подумайте еще раз. Моя помощница все знает, и если со мной что-то случится, она доведет дело до конца. Он и глазом не моргнул:. — Если-ты о мисс Кларк, забудь о ней. Ее легко купить. Или з а ­ ставить замолчать. , , . «О господи!» — Может быть,— соврал я.— Но я рассказал все репортеру, кото­ рый обнародует все факты, если с нами что-то случится. — Интересно, кто это? , — Вы узнаете, если попытаетесь причинить вред Вики... или мне. ^ Райан? Этрт бостонский щенок? — Неважно. ;:’Мы себя застраховали. Вы не можете нам помешать. Он протопал через комнату к окнам. Я заметил, как вздулись жи­ лы у него на шее. Он сжал кулаки. '' — Почему?— он резко повернулся ко мне лицом.— Кто за вашей спиной, Албано? Кто вас поддерживает? . Надо было мне воспользоваться случаем применить красноречие и ответить: «Народ Соединенных Штатов Америки». А я ответил: — Никто. Только президент. — Иди к черту! — Это правда! Кто-то пытается разделаться с президентом — ва- ' в США любая телепередача В:аждые несколько минут прерывается кратким- рек­ ламным выпуском.-

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2