Сибирские огни, 1984, № 8
Мы вместе прошли мимо пустых, гулких каруселей для багаж а, ко торые бессмысленно вертелись даже пустые. На площади у аэропорта совсем не было движения, хотя днем там всегда бывало шумНо и тесно. Такси тоже отсутствовали. Вон моя машина. — Вики показала на стоянку через площадь. — Я и не знал, что у тебя есть машина. Ьыло холодновато. Небо закрыли облака, сквозь них смутно про свечивал серп луны. — Ну, она не моя. Мой друг уехал по делам, а я пока пользуюсь. Я не реагировал на «друга». Мы шагали через площадь, ну совсем как пешеходы в Бостоне, которым нужно миновать шесть линий, з а тем круг высохшей травы и еще шесть линий. На автоматической стоян ке мы влезли в машину— сильно потрепанный экземпляр с камерой внутреннего сгорания — и отъехали, остановившись затем, чтобы бро сить монету в автомат на выезде. Не стоит ходить здесь одной в темноте,— сказал я. - Конечно. Да ничего... здесь обычно никого нет. И у них ведь езде наставлены телекамеры, так что если бы ко мне кто-то припепил- бы сразу прибежала охрана. Как раз вовремя, чтобы присоединиться к шайке,— пробор мотал я. • — Волнуешься за мою честь?— спросила она, сворачивая на мост через Потомак. > . е — З а твою жизнь. Я могу о себе позаботиться. Меня еще ни разу не изнасиловали. — Насколько я слышал, одного раза хватает. Она скорчила рожицу: — Наверное, ты прав. К тому времени, как мы подъехали к моему дому, она мне все рас сказала н о машине и о владельце. Мотор был переделан так, чтобы потреблять водородное топливо, потому-то бывший пятиместный седан превратился теперь в двухместный. Место занимали цистерны с горю чим. Очень громоздко. И легко воспламеняется. Но ты не переживай, Рон уверял меня, что бак очень устойчив. — Я потрясен. Рон служил у конгрессмена из Кентукки. Очень симпатичный па рень, обожающий машины, судя по описанию Вики, В темноте я почув ствовал, как мои губы презрительно изогнулись. Гнусавый акцент и обезьяньи мозги, решил я. — Мы с ним встретились на авторалли в Бетесде в прошлом го- ^сказала Вики.— Мы часто ходим на скачки и ралли. — Вот не знал, что ты так любишь машины. -^ть ! многого обо мне не знаешь,— ответила она, остановив м а шину.— Ну вот, наша служба доставит вас от двери до двери. — Зайди,— предложил я,— я хоть выпить тебе дам или кофе сварю. ина слегка покачала головой: — Здесь же нет стоянки, еще наложат штаф. — Ну и что? Я пущу в ход свое положение и все улажу. Старая бостонская традиция. — Они могут увезти ее в участок. — Ну и пусть. Я вызволю ее раньше, чем твой приятель горец вернется. Вид у нее стал растерянный: — Мерик... я не сплю с боссом. Наверное, это должно было меня остановить, или предупредить или отвадить. Но я услышал собственный голос: — Не волнуйся. Вся квартира набита телекамерами. Если я на тебя нападу, из стен выскочат охранники и выбьют из меня дурь. Она рассмеялась. Хороший, сердечный грудной смех: — Ладно, ладно. Если мы поняли друг друга. — Конечно,— я и сам в это почти поверил.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2