Сибирские огни, 1984, № 8

— и как вы объясните пулевое ранение? — Здесь не пуля,— ответила она.— Транквилизатор. Останется ды.* рочка, как от укола иглы. — Ты умрешь от фатального сердечного приступа,— сказал Джек­ сон, поднимая шприц к лицу.— Лестницы тебя доконали. Ты давно по­ терял форму. Все это возбуждение от неподготовленной встречи прези­ дента с неолуддитами на ступенях Капитолия... сердце пресс-секретаря не выдержало. — Как только я умру,— я старался говорить как можно спокой­ нее,— мои материалы будут опубликованы. Не только здесь, но и за рубежом. — Ошибаешься,— сказал Джексон.— Мы уже перехватили обе пленки, отосланные за море. Их уничтожили. — Не верю!— Но я сразу поверил. Как бы иначе они так легко пошли на убийство? — И мы примерно догадались, куда ты послал третью пленку,— добавил он.— Издателю «Глоба» нравится считать себя другом прези­ дентов. Так что я достану пленку прежде, чем кто-либо из твоих друж­ ков ее прослушает. Я собрался ответить, но вместо этого крепко захлопнул рот. — Остается только твой бывший телохранитель,— сказал Джек­ сон,— похоже, он просто сбежал куда подальше... ^ — Не-а, я здесь.— Голос Хэнка Соломона!— Встаньте-ка у перил да сложите свои игрушки на пол. Джексон круто повернулся, пытаясь определить, откуда идет ' бес­ плотный голос. Но гнусавое эхо отзывалось отовсюду, Хэнк мог быть где угодно. Лаура тоже вскочила и щурилась в темноту. — Послушайте-ка,— сказал Хэнк.— У меня тут пистолет калиб­ ра 7.6, установленного образца. Ничего особого. Много шума да про­ бивает большие дырки. Он испортит ваше белое платье, мэм. Так что положите-ка инструменты на пол. Слыхали? Но Л аура вдруг схватила меня за ворот и приставила пистолет к моей голове. — Я убью его!— завопила она, и ее голос резко отозвался от каж ­ дого изгиба, каждого угла каменных украшений вокруг нас. Не думая, не успев испугаться, я разозлился, как черт. Я отпихнул Лауру и повернулся к Джексону. Что-то щелкнуло, и я ощутил укол в шею. Джексон пробежал мимо меня и, стуча ботинками, помчался по га­ лерее к лестнице. Я видел, что Лаура с ненавистью смотрит на меня. Я шагнул к ней, но ноги отказывались меня слушаться. Я споткнулся, она резко ударила меня по лину своим проклятым пистолетом, и я бряк­ нулся на пол. На холодный мрамор. Кто-то перевернул меня на спину. Хэнк усмехнулся: — В тебя что-то вкатили, дружок. — Лови их,— промямлил я, чувствуя, как голова немеет, вроде как после новокаина.— Почему ты его не пристрелил? — Внизу восемьдесят агентов разведслужб, а ты хочешь, чтобы я пальнул в президента? — Надо... — я попытался встать, но ноги не слушались. — Не двигайся,— велел Хэнк,— я сам. Он исчез, пока изображал из себя рыбу, выброшенную на песок. Эхо! Я слышал, как кто-то несся по мраморным ступеням, как если бы, они плясали кругами у меня в голове. Тяжкое дыхание. Шепот. Кашель. Наконец мне удалось подняться на ноги и ухватиться за балюстра­ ду. Склонившись над ней, как турист, пораженный морской болезнью, я попытался что-нибудь рассмотреть в мрачной тьме, понять, что про­ исходит. Ни черта не видел. Все так и кружилось перед глазами, то вверх, то вниз, то в стороны. Будь я проклят, если у меня не началась морская болезнь. Я посмотрел вниз, на пол ротонды. О ч е н ь высоко. Крошечные

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2