Сибирские огни, 1984, № 8
я вскарабкался на верхнюю галерею по последнему пролету. Осга- новился, глядя вниз, на твердый, твердый пол, видневшийся в сотне фу тов внизу; шаги-эхо тоже остановились. Но прежде чем я смог сообра зить, что к чему, я услышал еще один звук. Такой слабый, что я даже не мог определить, что это. Дыхание? Или тишайшее хихиканье? На другой стороне галереи из тьмы показалась мужская фигура в светлом костюме и приблизилась к мраморной балюстраде. Лица я ^е видел, оно было в тени. Но саму фигуру я узнал. Один из братьев. Он по манил меня, помахав рукой. Как несчастная инженю в готическом кошмаре, я двинулся ему на встречу. Где-то в голове у меня раздался вопль «опасно!», но тело мое послушно выполняло приказ президента. Как только я двинулся, за мной снова раздались шаги. Я ненадолго приостановился у узкого закругленного окна и выгля нул наружу. Толпа веб еще была там, масса плотно сгрудившихся лю- д^й, запрудившая всю западную сторону Холма и выливавшаяся на Юнион-сквер, к Новому отражательному бассейну. Сюда еле-еле доно сился усиленный динамиками голос Джеймса Дж . Холлидея, все еще говорившего с ними. Джон торчал там уже больше двух часов и даже не думал кончать. Великий момент для сегодняшних теле- и завтрашних газетных репортажей. Так^ складываются легенды: президент встречает ся с народом, лицом к лицу и сердцем к сердцу. молился богу, или кто там сидит наверху, чтобы президент дожил до завтра и смог прочесть эти газеты. И Вики. И я. Из этой задумчивости, меня вывел звук шагов того, кто шел за мной. Я заспешил по галерее, к президенту. Джексон?— мой шепот отразился от стен и рассыпался на мил лионы эхо. ~ Д з, прошептал он в ответ, казалось, что звук идет отовсюду. Я подобрался к нему поближе и увидел, что на нем все еще фальши вые усы и борода. Он медленно сдернул их и сунул в карман. Белые зу бы сверкнули в широкой улыбке. — За мной кто-то идет,— сказал я. —- Знаю. Я глянул вниз, в этот глубокий, головокружительный колодец пус тоты, и увидел, что на скамье теперь никто не сидит. Внизу вообще ни кого не было. Д аже охранники куда-то делись, как растаяли. Джексон улыбнулся знаменитой холлидеевской улыбкой: — Тут замешаны не только мы с тобой, Мерик... — Но эта лестница слишком недоступна для человека его возрас та... я сам чуть не свалился. ' — Ты имеешь в виду генерала? Клак... клак... клак... Кто-то шагал медленно, но уверенно. — Да, генерал... кто же еще? Джексон ничего не сказал. Я попытался разобрать выражение его лица, но было слишком темно. Я лишь видел, что он усмехается. — Вся эта мысль о клонировании,— сказал я,— ужасно... з а п л а н и р о в а н а . Вас ведь буквально запрограммировали на президент ство, да? — Да уж нам не пришлось жить беззаботной жизнью среднего американского мальчишки,— ровным голосом сказал Джексон. Без юмо ра, без горечи. — Ужасно хладнокровно. То есть вас и ваших братьев намеренно тренировали с младенчества. — Хладнокровно,— повторил Джексон без всякого выражения. — Да ты и половины не понимаешь. — Наверное, нет. — В планировании ничего плохого нет,— сказал он.— Ничего пло хого нет в том, что ты выбираешь себе цель и делаешь все, чтобы ее достичь. В конце концов, так и открыли наш континент. Так мы добились 104
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2