Сибирские огни, 1984, № 7

сверкающей канализационной трубы. Вокруг него стояли голубые ци­ стерны с жидким азотом, и от них шли трубочки в цилиндр. Резиновые шланги покрылись инеем, из открытого конца цилиндра шел белый пар. Там было холодно — холоднее, чем в аду у Данте. Возле цилиндра стоял стол, на нем лежало белое безжиненное те­ ло. Тело мужчины, прикрытого одеялом там, в аллее за Фанейль-холлом. Сейчас оно не было прикрыто. Совсем голое, мертвое. ^ У меня подогнулись колени. Это было тело Джеймса Дж . Холлидея, президента Соединенных Ш татов Америки. . ГЛАВА ВТОРАЯ Меня подхватил Манмертри, удержал своими лапами. Иначе я бы рухнул на пол. — Это не он,— прошептал он горячо.— Это копия, дубль... Я с трудом дышал. Все перед глазами расплывалось, я не мог вздохнуть. Потом оказалось, что я сижу и глотаю воду из пластмассового ста­ канчика. Надо мной нависал Макмертри. Но я все еще смотрел мимо него, на тело в криогенной палате. — Это не президент,— сказал Макмертри.— Он летит в Вашинг­ тон, я говорил с ним минут десять назад.— Он ткнул пальцем в ви­ деофон. — А кто же?..— Голос у меня стал слабым, сиплым, как будто го­ ворил кто-то другой, старый и перепутанный. ^ Манмертри потряс головой, как бизон, отгоняющий комаров. — Провалиться мне, если я знаю. Но мы узнаем, поверь мне. Я начал нормально соображать. Глубоко вздохнув, я выпрямился и оглядел белую спокойную комнату. Вокруг стояли четверо агентов Макмертри. Им тут нечего было делать, -но они были наготове. Один из них, стоявший у двери, старательно проверял пистолет, передергивая затвор. В кармане пиджака у него виднелась обойма с патронами. — Кто-то сделал копию ' президента,— сказал я Макмертри,— а ваши люди убили его. Он гневно взглянул на меня; — Ничего подобного. Мы нашли его... этого человека... в аллее. Там, где ты его и видел. Когда те полицейские наткнулись на него, он был уже мертв. Никаких документов. Никаких следов насилия. — 'Ни следов от пуль, ни уколов, ничего? Макмертри предложил; — Хочешь, посмотри сам. — Нет, спасибо. — Идти сможешь?— спросил Макмертри. — Наверное... — А говорить? Тут уж я рассердился: — А сейчас, по-твоему, я чем занят? Он хмыкнул. Это он так смеялся. — Там в приемном покое парочка репортеров. Местная полиция и мои люди сдерживают их, но кто-то должен выйти и поговорить. Я знал, кто этот «кто-то». — И что я им скажу? Что Диснейленд сделал копию президента? — Ни черта ты им не скажешь,— ответил Макмертри.— Но они должны уйти домой довольные, считая, что они знают, зачем мы тут. Понял? Я кивнул: — Конечно. Спляшу им шафл'. Пройдусь по водам. Чтобы их впечатлить. ' Народный танец с шаркающими па, исполняемый под волынку.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2