Сибирские огни, 1984, № 7

прошлом году, во время избирательной кампании, и нас тоже хорошо встречали, улицы были так забиты народом, что остановилось движе­ ние, хотя политики тогда держались в стороне. Молодой и способный губернатор с Запада был для них неизвестной лошадкой, на которую рискованно делать ставку. Ну, а сейчас они хотели показать президенту, как они любят его и все правительство. Холлидей был очарователен. Он всем улыбался.' всех крепколицых льредпрйнимателей помнил по именам, в общем, провел встречу в аэропорту как если бы он был чем-то средним между императором и кинозвездой. Господи, даже от прессы исходили волны лести. А люди, стоявшие за полицейским ограждением, вопили от восторга. Политики таращились, изучая президента крошечными глазками, пытаясь вычис­ лить, в чем секрет его волшебства. Итак, у нас был парад, речь в Бостон Коммон. Не меньше чем пол­ миллиона народу заполнило старый парк и на два часа остановило улич­ ное движение. («Ты бы мне сказал, чтобы я взяла свою лыжную парку!» — жалобно простонала Бики, стоя рядом со мной у возвышения для оратора. Я ухмыльнулся и предложил ей свое пальто. Уж если прези­ дент терпел в своей курточке, то и я мог. Деревья все еще были голые, и сквозь ветви светило солнце. Мое пальто накрыло Бики до пят),. Б лимузине президента мы доехали до отеля «Шератон», где была назначена пресс-конференция. Я сидел на откидном сиденье рядом с Робертом Уайеттом, секретарем по встречам, и просматривал список местных газетчиков, показывая президенту их фотографии на экранчи- ке, встроенном в заднее сиденье лимузина. У Холлидея эйдетическая память; раз посмотрит — запомнит. — Могу показывать их имена со скамьи на встрече,— предложил я. ' Он откинулся в кресле, полностью расслабился. . — Как хочешь. Бообще-то они у меня все здесь.— Он постучал пальцем по лбу,— но всегда лучше сделать лишнее, чем недоделать. Роберт Е. С. Уайетт кивнул, поджав Губы. Служащие считали, что «Е. С.» означает «Его Святейшество» ‘. По крайней мере, мы его так называли между собой. Сварливый старый щеголь, лысый, тощий, с пронзительным взглядом. Служил у старика Холлидея, отца президен­ та, до рождения Джеймса Дж . Мы все думали, что главное занятые Е. С. — доносить старику, что и как поделывает его сын. Уайетт произнес: — Миссис Холлидей должна прилететь в 4.50. Бы будете на пресс- конференции. Джентльмен показал, что он недоволен. Первая Леди^ должна была прилететь раньше, но почему-то задержалась. — Бам придется встретить ее, Роберт, н привезти к обеду. Холлидей всегда управлялся с вашингтонской прессой, как гроссмейстер с толпой любителей. Так что мне нечего было опасаться бостонских ищеек. Я уселся подальше от газетчиков, киношников, ка.мер, света и попытал­ ся расслабиться. Джентльмен был доволен собой, и мне нечего было делать. Только Макмертри, глава президентской службы безопасности, вы­ глядел кислым. — Не волнуйся, Мак,— шепнул я ему, пока президент разъяснял свою позицию по вопросу о вторжении в Кувейт.— Единственное, что ему угрожает, это то, что его задушат в порыве любви. Для этих людей он второй Дж . Ф. К.® Макмертри неловко повернулся своим грузным телом, и его склад­ ной стул заскрипел: — Н у и сравнил! Я попытался поправить дело: ' Титул папы римского (здесь и далее примечания переводчика). ^ « П е р в о й Л е д и » государства американцы называют жену президента, прези­ дент—.«Первый Джентльмен» (здесь чаще просто «Джентльмен»), . ......................... Имеется в виду Джон Ф. Кеннеди:

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2