Сибирские огни, 1984, № 7
ужасно кидало из стороны в сторону, пока мы не вырвались за облака, а когда мы полетели над ними, то красно-золотое вечернее солнце об- ■ ратило их в ковер из пурпурного бархата, простиравшийся до самого горизонта. К тому времени, как снова понесли напитки, я заснул. В Миннеаполисе было заметно прохладнее, все дорожки и трапы , в аэропорту городов-близнецов были мокрые, везде стояли лужи. Но при свете заходившего солнца я рассмотрел, что облака уходят к во стоку и небо проясняется. «Может быть, завтра этот же ливень проль ется в Вашингтоне»,— подумал я. Никто за стойкой аэро'порта, где можно было заказать машину, даже не слышал об исследовательских лабораториях Норт-Лейк— так называлось место, куда меня направил Уайетт. Женщина, заполнявшая бланки, даже позвонила в университет Миннесоты, но и там ничего не знали. Я знал, что лаборатории находятся сразу за городком Стиллуо тер, так что она дала мне карту и объяснила, как туда добраться, и по звонила в гостиницу Стиллуотера, чтобы мне зарезервировали номер. Итак, пока я ехал по шоссе, соединявшему штаты, у меня было больше часа на обдумывание ситуации. Пункт первый. Я вел себя как последний дурак. Ладно, но я делал то, что должен. Может быть, инстинкт бывшего газетного ястреба. Ско рее же смесь страха и любопытства. Я знал лишь, что должен увидеть Макмертри и Клинермена и выяснить, что происходит. Пункт второй. Никто Ъе знал, где я нахожусь. Поправка: Ро берт Б. С. Уайетт знал. Так ли? Его Святейшество знал, что я пытаюсь отыскать Макмертри. Я же не сообщал ему, что сам сюда поеду. Даже : Вики я ничего не сказал. Уайетт, наверное, вычислит все завтра, когда вместо меня на утреннем обзоре появится Хантер. Но это — завтра у т ром. Сегодня вечером он меня не хватится. Это приводит нас к пункту третьему: никто в лаборатории Н о р т -, Лейк не знал, что я на них скоро свалюсь. Я решил воспользоваться старым репортерским трюком: просто заявлюсь к ним завтра утром, без приглашений и объяснений, и потребую встречи с шефом. Нанести удар прежде, чем они сочинят свою версию. Я чуть не проморгал поворот на И-94, сообразив вдруг, о чем я думаю. Я причислял Уайетта, Макмертри, Клинермена и того, кто ру- ; ководит лабораторией, к возможным подозреваемым. Потенциальные ; убийцы. Предатели, составляющие заговор с целью захвата президент ской власти. Й это привело меня к логическому выводу из моих логических умо заключений. Я понял, что никому не могу доверять. Ни Макмертри, ни Уайетту, ни президенту, ни Лауре. Я был совсем один. Я не мог дове риться даже Вики. Я взглянул на голые ветви деревьев, проносившиеся мимо машины в вечернем полумраке. Мне показалось, что я вищу на одной из этих мертвых веток, голый и одинокий. Было тоскливо, холодно и чертов ски опасно. Когда над лесистыми холмами поднялась луна, я увидел, что шоссе свернуло поближе к берегу могучей Миссисипи. По-моему, местные на зывают эту часть Сент-Круа. Это была великолепная река, широкая, прекрасная, врезавшаяся в пологие холмы, утыканные крошечными пучками света, означавшими небольшие деревушки или просто дома. Здесь река казалась куда сильнее и почему-то моложе, чем тот уста лый, старый и больной поток, лениво кативший мимо Сент-Луиса. И я вспомнил, что еще через тысячу миль, на юге, она наконец вольет ся в Мексиканский залив. «Она остается. Что бы мы ни -делали, река остается. Старик, написавший ту песню, был прав». Наконец, я отыскал городок Стиллуотер, а затем, пару раз свер нув не туда,— и !гостиницу. Это было прелестное место, и вьшлядело оно ничуть не х^^се, чем лет сто назад. Пока я ставил машину на сто янку у белой, обшитой дранкой стены гостиницы, я снова задумался.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2