Сибирские огни, 1984, № 7
можно было потрогать, чего не было со дня Инаугурации. И впервые за три года между нами не стоял Холлидей. Ойа выглядела сногсшиба тельно. Вы, конечно, видели ее лицо на всех обложках и на экранах телевизоров. Вы слышали, как ее внешность разбирали эксперты по красоте; глаза слишком большие для ее типа лица, скулы слишком выдаются, губы тоньше, чем нужно. Да пошли они!.. Она была прекрасна. Она казалась высокой, хотя была на голову ниже меня. Темные волосы, зачесанные назад. Чуть-чуть оливковый оттенок кожи, наме кавший на ее средиземноморское происхождение. Стройное, почти мальчишеское тело балерины. Когда мы с ней впервые оказались в по стели, я чуть не оплошал: она казалась такой костлявой и жилистой. Но я быстро узнал, что она достаточно мягкая. И замечательно гибкая. — Хэлло, Лаура,— выдавил я. Голос был хриплый, надломленный. — А ты потолстел,— поддразнила она.— Жизнь в Вашингтоне по шла тебе на пользу. — Цыплята... бесконечные банкеты... Она кивнула, играя ремешком от сумочки. На ней было белое платье без рукавов, совсем по-летнему. Никаких темных очков. И гла за такие же серо-зеленые, как всегда. — Вы хотели поговорить со мной, — сказал я. Она глубоко в.здохнула, как спортсмен перед последней попыткой. — Да. Я знаю о том, что случилось прошлой ночью. И в Денвере. — И? — И я знаю, что Джим попросил тебя молчать. — Мы говорили об этом сегодня утром — он, Уайетт и я. — Да.— Она подняла глаза, чего-то ища в моем лице; мне стоило большого труда удерживать руки по швам.— Мерик... Мне нужно знать твою позицию. Может быть, ты... мне пришло в голову, что ты, воз можно, не з а х о ч е ш ь молчать. — Почему? Она вдруг пришла в раздражение: — Ну, это ведь может погубить Джима. А ты... мы с тобой... до того, как я его встретила... — Погоди-ка,— произнес я.— Ты боишься, я все обнародую, чтобы навредить ему? Или тебе? — Я знаю, что я не права, даже предполагаю это, но... — Вот именно!— отрезал я.— Ладно, я все еше с ума схожу по те бе. Но ты что ж думаешь, я просто сукин сын? Я р а б о т а ю на Джентльмена. Я работаю д л я него. — Знаю, знаю... глупо было спрашивать. Но я все думала... мне нужно было услышать это от тебя. — Ты никогда меня не. понимала,— проворчал я.— Может, мне принести клятву верности? Хочешь, пойду в магазин и найду кучу библий? — Не надо, Мерик. Это нечестно. — Черта с два! Тебе надо было услышать это от меня лично? Ерунда!' Это скорее в духе Его Святейшества — черт бы побрал и его самого и его недоверчивую голову. Выражение ее лица изменилось. — Да, я говорила о тебе с Робертом... — И он подал тебе эту мысль? Она отвернулась: — Нет, не совсем. Но... ну, я начала о тебе думать... о том, как ты себя поведешь... после разговора с ним. — Вот же старый подонок!— закипел я. Она положила руку мне на локоть, заворковала что-то утешитель ное, потом предложила подвезти меня до города в своем вертолете. Я отправился с ней и, наверное, еще вилял хвостом от умиления, как щенок, которого хозяйка потрепала по голове. И только когда я добрался домой, а в городе за окном уже насту
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2