Сибирские огни, 1984, № 4
сегодняшним писателям нашего края, эти задачи ставятся самим хозяйственным ос воением Сибири и должны стать частью культурной программы социального преоб разования региона. Количество научных усилий по отысканию, записям, исследованию в изданию произведений устного народного творчества Зауралья несомненно готово уже перейти в новое — художественное качество, должно перейти... Анна Беде, переведя книгу нашего фольклора, совершила поистине богатырский подвиг, уподобившись алтайской богатырше Очы-Бала, идущей впереди прославленных мужей и побивающей войско одним только звуком своего прекрасного голоса. Чтобы утвердить это сравнение, надо еще сказать, хотя бы в двух словах, о ее поэтическом переводе киргизского героического эпоса «Манас>. В 1979 году в Буда пеште, в издательстве «Европа» вышел том киргизского героического эпоса «.Манас» в поэтическом переводе на венгерский язык, выполненном Анной Беде. Сделан он по из данию «Манас. Китеп 1—11—111. Кыргызмамбас. Фрунзе. 1958». Великолепное издание — крепкий кожаный переплет, красочная суперобложка, бумага «верже», гравюры в тексте — с точным проникновением в дух текста, со зна нием этнографии, верстка — неторопливая, ритмически выдержанная; научный коммен тарий, солидный справочный аппарат; но главное — конечно же!— само высокое ка чество стиха, в переводе, сам текст в новом язы ке— все это несомненно сделало вен герский «Манас» Анны Беде заметным событием и в литературной жизни ее страны, и в деле укрепления дружественных связей между нашими культурами. В предыдущей главе я рассказывал о переводе алтайского героического эпоса, предпринятом польским поэтом Яном Гочолом. Остается ждать, когда над родною Яну Силезией расправится это эпическое крыло, вслед за крылом, расправившимся над зеленой Будой и каменным Пештом, остается ждать, когда на этих крыльях-ска заниях возлетит над европейским ландшафтом песнь давних времен, становясь в на ши дни песней силы ы дружбы народов-братьев... Анне Беде, благодаря свойствам венгерского языка, удалось передать художест венные особенности тюркского эпоса — начальные рифмы сохранены переводчицей на всем протяжении текста, причем не только как дань экзотическим свойствам ориги нала. Начальные рифмы оказались для венгерского слуха родными, несущими понят ную гармонию. Гармоническим во многом предстала для венгерского читателя и эсте тическая, образная система, и сам этический мир далекой, неведомой Киргизии. Таким образом, основываясь на отзывах критики, мнениях поэтов, с которыми мне довелось беседовать, можно с достаточной уверенностью говорить о том, что этот труд Анны Беде способен послужить обогащению выразительных, художественных возможностей венгерской поэзии, влившись в нее новым могучим порывом ветра с просторов вели кой Сибири... Обращаясь к народному сознанию, к эпосу, мифу, фольклору (а все это дошло до наших дней в наиболее подлинном и неискаженном виде в культурах коренных на родов Сибири, дошло не только как памятники «дикой, примитивной» древности, йо и как активная часть сегодняшней жизни, сегодняшнего сознания),— с полным основа нием можно и должно говорить об интернациональном характере сибирской нацио нальной культуры, поскольку эпическое, фольклорное, народное поле, на кото ром она взросла, является общим не только для аборигенов нашего края, но и вольно простирается в языческую древность славянства и, как идеальное воплощение, сооч'- носится с фундаментальными эпическими мирами Индии, Египта, Греции. Единоценностная картина космоса, порожденная неразобщенным сознанием че ловечества в период рода, теперь стала переосмысленным идеалом будущего един ства и родственности людей всей земли, выразилась в научном понимании зависимо сти человека от природы, в нераздельности живого на земле. Понимание равного права людей на жизнь переходит в понимание равной ответственности каждого за судьбы мира. Понимание солнца верховным божеством научно осмыслилось, как знание о многообразной производности земной жизни от того, что происходит на солнце. Почитание воды, огня, зверей, птиц, отдельных участков местности и всей природы — как объектов божественно-одухотворенных, вылилось теперь в реальную неизбежную потребность относиться к природе не царственно-потребительски, а с ясным сознанием того, что каждый человек и все человеческое общество связаны с Природою неисчислимостью живых связей, утрата которых обедняет человека, ли шает его и матеральных благ, и са.мого человеческого облика 9 Сибирские огии № 4
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2