Сибирские огни, 1984, № 3
Помню горы и реки, перевалы и переправы. Много сотен верст мне тогда пришлось пройти с ботаниками, изучавшими лекарственные травы! И с тех пор мне кажется: недра Алтая — словно шкатулка волшебная, золотая, в которой сокрыты от случайного взгляда дивные камни, дивные клады. П аслей. Самык стремится передать свое образие речи Л. Мартынова звуковыми метафорами («Млечные вечные глетчеры»), разнообразными повторами, использова нием редифной рифмы, подчеркивающей колорит восточной поэзии: Голубые туманы видятся мне, и лесные поляны видятся мне, снежных гор караваны видятся мне. Далее в речи Л, Мартынова развивается тема алтайского народа: «И я понял: в краю, где на всем скаку джигит арканом ловит коня, народ, познавший сто бед на веку, не зачахнет — воспрянет под солнцем нового дня! Природу обожест влявший народ, к светлой жизни восстав ший народ, народ-поэт, филоооф-народ никогда не исчезнет, никогда не умрет». Стихотворение П. Самыка кончается сентенцией, обращенной к национальным авторам: и если в руки ты взял перо, стремись народу сделать добро, миру всему о нем говори, дерзай, работай, твори, гори!.. художественных преувеличений, помогаю щих проникнуть в самую суть предметов и явлений, философски осмыслить неоста новимый поток жизни. Гипербола — излюбленный прием' устной поэзии алтайцев, и принцип гиперболиза ции, доведенный Л. Мартыновым до совер шенства, до блеска, помогает алтайским стихотворцам традиционное сплавить с современностью, с новыми идейно-худо жественными поисками, тем самым раскры вая новые возможности стиха. Вне всяких сомнений, этот идейно-эстетический прин цип Л. Мартынова в той или иной степени сказывается в стихах Шатры Шатинова, Паслея Самыка, Бориса Укачина. Яркий образ гор дает Шатра Шатинов — образ, незримо связанный с тревогами се годняшнего мира: Горы — как баррикады восставших, Солнце — вечное знамя небес. (Перевод Г. Кондакова) Так пересеклись творческие пути русско го и алтайского поэтов, и точкой пересече ния их художественных интересов стал -Горный Алтай. У другого современного алтайского поэта, Б. Укачина, есть стихотворение «Ве чером не умирайте, люди», известное рус скому читателю по переводу Б. Слуцкого. Не исключено, что оно развивает мотив мартыновского «Хочу я, чтоб никто не уми рал!». Тематическая перекличка стихов поэтов, живущих в одно время . и подвер женных общим опасностям грозного века, естественна, и важно не само совпадение тех или иных мотивов, а степень самостоя тельности, самобытности национального автора. Нельзя, как мудро говорит Л. Мар тынов, «пресечь теченье стихотворных дней, объявших стихотворную страну». В основе стихотворения Л. Мартынова «Хочу я. чтоб никто не умирал» лежит парадокс, ирония («Пусть все они — от са мой мелкой шавки до самыХ грандиозных обирал — живут»; «И многие хотели б умереть, но мало ли чего они хотели!»). Стихотворение же Б. Укачина, написанное верлибром, выдержано в духе алтайских благопожеланий («Не умирайте, люди, утром, пожалуйста! И вообще никогда, ни когда не умирайте, люди!»). В знак восхищения перед выдающимся русским поэтом Б. Укачин послал Л. Мар тынову свой сборник «Ветка горного кед ра» (М., Советская Россия, 1974). К сти хам и поэмам собрата из Горного Алтая Леонид Николаевич отнесся одобрительно, сказав при личной встрече автору: «По хвально, похвально!» Одну из своих книг Л. Мартынов назвал «Гиперболы* (1972). И это не случайно, ибо вся его поэзия полна вдохновенных В стихах Шатинова проявляется умение совмещать несовместимое, так характерное для мартыновской поэтики. Приведенные строки невольно заставляют вспомнить картину Делакруа «Свобода на бар рикадах». Алтайские поэты не боятся лозунговости, высоких призывных строк, оплаченных жиз ненным опытом, П. Самык в стихотворении «Гулливер», явно перекликающемся с мар тыновским «Мне кажется, что я воскрес», призывает, обращаясь к жизни: Дай же мне руку на равенство, дружбу и веру! Жизнь, не дадим лилипутам связать Гулливера! (Перевод И. Фонякова) Не прошел мимо художественного опыта Л. Мартынова и Борис Укачин, который по-своему осмысливает и применяет ги перболу, идя и от родного фольклора, и от опыта В. Маяковского и Л. Мартыно ва. Планетарность образов, космизм мышления, пропитанный земной плотью,— качества, присущие В. Маяковскому ^ и Л. Мартынову, свойственны и Б. Укачи- ну. В стихотворении «Путь язычника-ал- тайпа» Б. Укачин пишет: я — алтаец, человек древний! В нашем веке, дав коню шпоры. Перепрыгнул я веков бездны. Перепрыгнул я эпох горы. (Перевод И, Фонякова) Стихотворение Б. Укачина насыщено образностью, не противоречащей духу на родной поэзии и наполненной энергией нового времени. Богатырский конь в алтай ских героических сказаниях мог преодо леть реки, озера, моря, высокие горы. Укачинский конь преодолевает время. Космические образы («веков бездны», «эпох горы») вырастают на реальной поч ве, воплощая свет ленинских идей. Еще одной точкой пересечения творче- , ства алтайских поэтов с поэзией Мартыно ва является ирония, доходящая порой до гротесковых форм выражения. В стихотво рении Л. Мартынова «Брюсов календарь» есть гротесковые строки: «Но под призрач ною крышей, будтр цел какой-то брус( где, во времени повисший, восседает в нише Брюс».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2