Сибирские огни № 10 - 1983
татель, узнаю, мне совсем не безразличны. Через судьбы героев — рассказчика Бары- са, и Борбок-Кары, и врача Ольги Петров ны, и Текемея, и Метирея, и тетушки Ту- дар — мы, читатели, постигаем суровое и великое время. Повесть Б. Укачина одновременно и о военном детстве и о нашем сегодняшнем дне: ведь мальчишки сороковых годов ста ли отцами и задумываются о многих про блемах, в том числе о воспитании собствен ных детей, родившихся после войны, им те перь столько же, сколько было их отцам в войну. Но самое главное — то, что пласт про изведений о военном детстве пополнился повестью, которая раскрывает эту тему на совершенно новом материале: до сих пор русский питатель не имел представления о том, как отозвалась война на детстве ма леньких алтайцев. Впрочем, тут уместно еще раз вернуться к очень точному наблю дению переводчика повести В. Крупина: речь идет не о «сходстве занятий», а о том, «чем жили в духовной жизни люди в раз ных концах Отечества». И это сближает повесть алтайского прозаика с выдающими ся произведениями многонациональной со ветской литературы: русский читатель при нял в свое сердце Буранного Едигея из ро мана киргиза Чингиза Айтматова, героев грузина Нодара Думбадзе и белоруса Ва силя Быкова потому, что ощутил духовное родство с ними, увидел в них своих едино мышленников. Сказанное вовсе не означает, что я пыта юсь поставить знак равенства между про изведениями, уже заслужившими всенарод ное признание', и только что появившейся повестью, которую пока даже не имел воз можности дочитать до конца. Нет, я не хочу опережать событий, речь здесь о другом. О том, что Борис Укачин творчески исполь зует плодотворные традиции многонацио нальной советской литературы. В известной степени это относится и к Дибашу Каинчину, который в повести «С того берега» обратился к событиям граж данской войны на Алтае. Мы знакомимся с Учаром — главным героем произведения — в трудные для него дни. Его брат утонул в Катуни; родители Учара хотят видеть сына рядом с собой, а он живет в семье Каллистрата, дочь кото рого, Федосью, полюбил. При этом юноша помнит, что к нему тянется красавица Шы- ранкай; да и родители Учара хотели бы для сына жену-алтайку, а не русскую. Я не собираюсь пересказывать сюжет, а лишь хочу показать, какие драматические столкновения легли в .его основу: события в личной жизни Учара сопрягаются с со циальными конфликтами. Именно социаль ные мотивы определяют расхождение Уча ра с другом его детства Салкыном: для Учара Каллистрат — заботливый старший друг, отец любимой девушки, а для комсо^- мольского вожака Салкына — классовый враг, бай ц кулак. В эту и без того напря женную ситуацию вмешиваются бандиты, решившие поживиться добром Каллистрата. Учар считает своим долгом защищать хо зяина... Сложное время, сложные характеры, трудные судьбы, в которых по-своему ожи вает эпоха. Писатель сумел показать, как нелегко было выбрать в этой сшибке лич ных страстей, в противоборстве, вызванном социальными и экономическими противоре чиями, в сумятице гражданской войны, в круговороте событий, верный путь. Мы-ви дим и другое — Даже не все субъективно честные люди поняли, что это — время вы бора пути, который и предрешит, в конеч ном счете, судьбу народа. Автор заканчивает повесть не точкой, а многоточием,—жизнь, как бы говорит он этим, продолжается, и возможны в судьбах героев, надо думать, не только закономер ное движение, но и неожиданные повороты. Многие конфликты только намечены, но не раскрыты до конца. Есть недоговорен ность в обрисовке персонажей. Я затруднил ся бы однозначно охарактеризовать Салкы на. Чего в нем больше —идущего от народ ной мудрости жизненного опыта, понимания непримиримости классовых позиций или прямолинейности, которая признает лишь белый и черный цвета? Как сложатся даль нейшие отношения Каллистрата и Учара? Сумеет ли Каллистрат подняться до объек тивного взгляда на новую жизнь или чувст ва собственника сделают его врагом своих земляков-тружеников? Таких вопросов воз никает много, и, честно говоря, хотелось бы, чтобы Д. Каинчин продолжил свое повест вование — судьбы его героев интересны, и читатель, я уверен, с увлечением продлил бы знакомство с ними. Перевод Е. Гущина красочен, в-нем?пере дан колорит места и времени, хотя есть ш досадные промахи — языковые и смысловые. Сын привез убитого архара и просит отцат «Помоги снять с тороки», а читатель уди вится: ведь это слово употребляется только во множественном числе, тут нужно «торо ков». «Пчелы нажалили до смерти» —и мы думаем, как нелепо погиб человек. А через строку он оказывается живым и здоровым. Там же читаем, что девушка, в которой сме шалась кровь русских и алтайцев,— метис ка; между тем в данном случае это слово явно не подходит, в буквальном смысле ме тис —потомок брака европейцев с индейца ми и неграми. Это —не мелочные придирки. Упрека за служивает не только переводчик, но и ре дакторская и корректорская работа над тек стом. Слишком много в материалах «Алтая» опечаток, небрежностей, не выверенных, з порой и грубо перевранных цитат, причем цитат ответственных (впрочем, все цитаты важны, иначе их не стоило бы приводить)» Говорю об этом, чтобы подчеркнуть: редак торская и полиграфическая культура изда ния — отнюдь не второстепенная сторона дела. Но вернемся к прозе альманаха. В маленькой повести «Ушел человек на войну» Владимир Свинцов обращается к го дам Великой Отечественной. Положив в ос нову сюжета историю собаки Найды, хозяин которой ушел на 'фронт, автор коснулся и трудной доли тех, кто остался в сибирской деревне,—детей, женщин, стариков. В. Свинцов обладает даром изображать чувства животных, многие эпизоды трогают читателя. И все-таки есть просчет в самом замысле произведения. Конечно, собака может быть героем и рассказа, и повести, и романа. Примеров то му достаточно —от чеховской «Каштанки»
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2