Сибирские огни № 10 - 1983
раженной трудом миллионов алтайской земле, о ее богатствах. Алтай, до революций производивший всего 0,08% промышленной продукции России, сейчас стал краем пере довой промышленности и развитого сель ского хозяйства. С уважением и восхище нием называет автор статьи имена людей самых разных поколений: и борцов за Со ветскую власть, и героев гражданской и Великой Отечественной войн, и передовиков производства, и мастеров высоких урожаев, и деятелей литературы и искусства. Страницы истории нашей' партии, нашего государства, история образования Алтай ского края оживают в публикациях Ивана Саблина «Союз нерушимый», Ольги Труев- цевой «О чем рассказали телеграммы», Еле ны Швецовой «У истоков Октября». Но не только публицистикой отозвался альманах на 60-летие образования СССР. Эта тема красной нитью проходит через многие произведения, ясно выражена в принципе их отбора и подбора. Можно быть уверенными, что читатели обратят внимание, как весомо представлены в номерах альманаха поэты и прозаики, творения которых зазвучали на русском языке благодаря их коллегам-переводчикам. Известные алтайские литераторы Дибаш Каинчин и Борис Укачин выступают с по вестями, а поэты, пишущие на немецком языке, члены Союза писателей СССР Фрид рих Вольтер, Андреас Крамер, Вольдемар Шпаар, Эвальд Каценштейн, Вольдемар Гердт, член Союза журналистов СССР Александр Бенк,— с большой подборкой стихов. В этих стихах много идущих от сердца признаний о неразрывной связи со щедрой алтайской землей. Здесь все — поля, цветы и лес до самых голубых небес, и каждый куст, и каждый луг — , ‘ моя родня, мой лучший друг,__ восклицает Андреас Крамер в стихотворе нии с красноречивым заглавием «Все мое» (перевод Ф. Яновской). Эвальд Кацен штейн словно откликается ему стихотворе нием «Земляк»: поэт радуется, что для него земляк — и каждый барнаулец, и каждый выросший «под алтийским солнцем», а за границей — каждый советский человек. Рояниково прозрачен «Осенний этюд» Вольдемара Гердта. «Листвой, как медной цепью, оправлен край пруда. Небес велико лепье. Зеркальная вода. И в тайный час тумана плывут березы вспять с полотен Ле витана на берег постоять!..» (Перевод Ген надия Панова). Не только лиризмом привлекают эти стро ки. Как пронизаны они любовью к своему краю, как точно выражено в нвх то един ство в восприятии природы, которое отлича ет только близких по духу! В завершающем годовой комплект номе ре «АЛтая» опубликован венок сонетов «Пятнадцать сестер». Написанный Фридри хом Больгером и переведенный на русский язык С. Кашириным, венок сонетов посвя- ■ щен союзным республикам нашей Родины, в нем автор воспевает созидательный труд советского народа, его интернационализм, его борьбу за мир. И хотя кое-где заметен отход от строгих канонов этой труднейшей поэтической формы, нельзя не разделить с поэтом пафоса его произведений. Дружба народов нашей страны отражена не только в стихах немецких поэтов, но и в самом факте их публикации в русском пе реводе. Давно была произнесена крылатая фраза: «Художественный перевод — акт дружбы», но она верна и для наших дней. Это в полной мере относится и к повес тям писателей-алтайцев. В. Крупин, предпославший своему пере воду талантливой повести Бориса Укачина «Убить бы мне голод» несколько прочув ствованных слов, объясняет, почему взялся за переводческое дело: «Я бывал на Алтае и влюбился в него с первого взгляда... Но главное,— признается переводчик,— вот- что главное,— когда я читал подстрочник автора, то увидел столько сходного в своем детстве й в детстве, описанном в повести, что это и решило дело... Говоря о сходстве судеб, я не имел в виду буквально сходство занятий, они в Вятке и на Алтае разные, имел в виду одно — чем жили в духовной жизни люди в разных концах Отечества. А жили они верой и ожиданием. Наша страна единственная, может быть, на зем ном шаре, побеждавшая в истории не толь ко силой своей армии, но и всем народом». Повесть Бориса Укачина опубликована лишь частично — ее окончание появится в первом номере альманаха за этот год, и пока нельзя судить во всей полноте о за мысле автора. Однако предварительные впечатления высказать можно. И первое из них — ощу щение радости от редкого и тем более счастливого совпадения: талант автора на шел адекватный талант писателя, высту-' пившего в роли переводчика. В результате читатель получил прекрасную повесть — рискну ее именно так оценить, опираясь пока только на опубликованную часть про изведения. Борис Укачин, хорошо известный всесо юзному читателю свойми поэтическими кни гами, показал себя самобытным прозаиком. Автор ведет повествование от первого ли ца, в двух временных планах. Писатель пе ремежает сегодняшнюю действительность — размышления лирического героя, его беседы и встречи со сверстниками, с сыном, с дру гими людьми,— изображением жизни за брошенного урочища в Кайру-Бажи, где жили несколько доярок й их детвора. Мужья этих женщин и отцы этих детей ушли на Великую Отечественную. Одни из этих ребят — лирический герой. Мальчиш ка воскрешает свою жизнь, жизнь своих ровесников — с немногими скупыми ра достями, с драмами и трагедиями, без ко торых мы не ощутили бы невероятную тя жесть войны, тяжесть, которую приняли на свои плечи не только взрослые, но и дети. И проверка дня сегодняшнего днем минув шим, возвращение в дни войны и попытка мерой этого времени определить «парамет ры души» наших современников делает по вествование напряженным, глубоким, и кажется, что оно течет, как полноводная река, со своими порогами и омутами, пле сами и подводными камнями... ‘ Нигде не возникает ощущения, что писатель нагне тает события с целью подогреть читатель ский интерес. Интерес этот возникает по тому, что судьбы людей, о которых я, чи- V ¿53
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2