Сибирские огни № 10 - 1983

раженной трудом миллионов алтайской земле, о ее богатствах. Алтай, до революций производивший всего 0,08% промышленной продукции России, сейчас стал краем пере­ довой промышленности и развитого сель­ ского хозяйства. С уважением и восхище­ нием называет автор статьи имена людей самых разных поколений: и борцов за Со­ ветскую власть, и героев гражданской и Великой Отечественной войн, и передовиков производства, и мастеров высоких урожаев, и деятелей литературы и искусства. Страницы истории нашей' партии, нашего государства, история образования Алтай­ ского края оживают в публикациях Ивана Саблина «Союз нерушимый», Ольги Труев- цевой «О чем рассказали телеграммы», Еле­ ны Швецовой «У истоков Октября». Но не только публицистикой отозвался альманах на 60-летие образования СССР. Эта тема красной нитью проходит через многие произведения, ясно выражена в принципе их отбора и подбора. Можно быть уверенными, что читатели обратят внимание, как весомо представлены в номерах альманаха поэты и прозаики, творения которых зазвучали на русском языке благодаря их коллегам-переводчикам. Известные алтайские литераторы Дибаш Каинчин и Борис Укачин выступают с по­ вестями, а поэты, пишущие на немецком языке, члены Союза писателей СССР Фрид­ рих Вольтер, Андреас Крамер, Вольдемар Шпаар, Эвальд Каценштейн, Вольдемар Гердт, член Союза журналистов СССР Александр Бенк,— с большой подборкой стихов. В этих стихах много идущих от сердца признаний о неразрывной связи со щедрой алтайской землей. Здесь все — поля, цветы и лес до самых голубых небес, и каждый куст, и каждый луг — , ‘ моя родня, мой лучший друг,__ восклицает Андреас Крамер в стихотворе­ нии с красноречивым заглавием «Все мое» (перевод Ф. Яновской). Эвальд Кацен­ штейн словно откликается ему стихотворе­ нием «Земляк»: поэт радуется, что для него земляк — и каждый барнаулец, и каждый выросший «под алтийским солнцем», а за границей — каждый советский человек. Рояниково прозрачен «Осенний этюд» Вольдемара Гердта. «Листвой, как медной цепью, оправлен край пруда. Небес велико­ лепье. Зеркальная вода. И в тайный час тумана плывут березы вспять с полотен Ле­ витана на берег постоять!..» (Перевод Ген­ надия Панова). Не только лиризмом привлекают эти стро­ ки. Как пронизаны они любовью к своему краю, как точно выражено в нвх то един­ ство в восприятии природы, которое отлича­ ет только близких по духу! В завершающем годовой комплект номе­ ре «АЛтая» опубликован венок сонетов «Пятнадцать сестер». Написанный Фридри­ хом Больгером и переведенный на русский язык С. Кашириным, венок сонетов посвя- ■ щен союзным республикам нашей Родины, в нем автор воспевает созидательный труд советского народа, его интернационализм, его борьбу за мир. И хотя кое-где заметен отход от строгих канонов этой труднейшей поэтической формы, нельзя не разделить с поэтом пафоса его произведений. Дружба народов нашей страны отражена не только в стихах немецких поэтов, но и в самом факте их публикации в русском пе­ реводе. Давно была произнесена крылатая фраза: «Художественный перевод — акт дружбы», но она верна и для наших дней. Это в полной мере относится и к повес­ тям писателей-алтайцев. В. Крупин, предпославший своему пере­ воду талантливой повести Бориса Укачина «Убить бы мне голод» несколько прочув­ ствованных слов, объясняет, почему взялся за переводческое дело: «Я бывал на Алтае и влюбился в него с первого взгляда... Но главное,— признается переводчик,— вот- что главное,— когда я читал подстрочник автора, то увидел столько сходного в своем детстве й в детстве, описанном в повести, что это и решило дело... Говоря о сходстве судеб, я не имел в виду буквально сходство занятий, они в Вятке и на Алтае разные, имел в виду одно — чем жили в духовной жизни люди в разных концах Отечества. А жили они верой и ожиданием. Наша страна единственная, может быть, на зем­ ном шаре, побеждавшая в истории не толь­ ко силой своей армии, но и всем народом». Повесть Бориса Укачина опубликована лишь частично — ее окончание появится в первом номере альманаха за этот год, и пока нельзя судить во всей полноте о за­ мысле автора. Однако предварительные впечатления высказать можно. И первое из них — ощу­ щение радости от редкого и тем более счастливого совпадения: талант автора на­ шел адекватный талант писателя, высту-' пившего в роли переводчика. В результате читатель получил прекрасную повесть — рискну ее именно так оценить, опираясь пока только на опубликованную часть про­ изведения. Борис Укачин, хорошо известный всесо­ юзному читателю свойми поэтическими кни­ гами, показал себя самобытным прозаиком. Автор ведет повествование от первого ли­ ца, в двух временных планах. Писатель пе­ ремежает сегодняшнюю действительность — размышления лирического героя, его беседы и встречи со сверстниками, с сыном, с дру­ гими людьми,— изображением жизни за­ брошенного урочища в Кайру-Бажи, где жили несколько доярок й их детвора. Мужья этих женщин и отцы этих детей ушли на Великую Отечественную. Одни из этих ребят — лирический герой. Мальчиш­ ка воскрешает свою жизнь, жизнь своих ровесников — с немногими скупыми ра­ достями, с драмами и трагедиями, без ко­ торых мы не ощутили бы невероятную тя­ жесть войны, тяжесть, которую приняли на свои плечи не только взрослые, но и дети. И проверка дня сегодняшнего днем минув­ шим, возвращение в дни войны и попытка мерой этого времени определить «парамет­ ры души» наших современников делает по­ вествование напряженным, глубоким, и кажется, что оно течет, как полноводная река, со своими порогами и омутами, пле­ сами и подводными камнями... ‘ Нигде не возникает ощущения, что писатель нагне­ тает события с целью подогреть читатель­ ский интерес. Интерес этот возникает по­ тому, что судьбы людей, о которых я, чи- V ¿53

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2