Сибирские огни, № 9 - 1983

которую придется нам всегда разгадывать мучительно и сладко, Я только удивляюсь, отчего все люди, сами будучи .богами, придуманное ими божество пытаются найти под облаками! Не оттого ль, что ищут там ответ: в чем тайна жизни, смерти в чем секрет! * * * «Чээн, чээн!» 1 — как девочка легка, бежит восторженно, подобная тугуту 9. 1 Чээн —возглас восхищения, а Тугут —олененок до года. Иван Федосеев АЛАС МОЙ ПРЕКРАСНЫЙ Дышу с отрадой Аласом-родиной, Любуюсь радугой — Дорогой пройденной Так все люблю вокруг. Сам удивляюсь вдруг. Краса тайги пышна, Волнует зеленью. И песнь цветов слышна Порой весеннею. О, колыбель моя. Живу тобой лишь я. Крик уток — мая весть Весной пожалована. По-над пригорком песнь Услады-жаворонка. В раздольях милых лон Я дивной силы поли. Простор озер волнам Широк из края в край, Танцуют волны там, Сплетясь, осуохай Сверкает, как алмаз. Прекрасный мой глас! ЗОЛОТЫЕ ПАЛОЧКИ Словно биты-палочки. Золотом сверкая, Белочки-скакалочки Средь ветвей мелькают. Хоть и не крылаты. Но шустрей крылатых. День весь, до заката, Суетятся, рады. Кажется порою: Мечутся без смысла 1 О с у о х а й —хороводный танец. И вместе с ней ликуют облака и радуются северному чуду. «Сияние на небе — быть пурге, развел костер сын неба...» — старец знает Не за пушниной бродит по тайге, дрова неторопливо запасает. О, вдохновенье легкое мое! Ты радуйся, как девочка, мгновенью, и познавая внешне бытие, как старец в .суть смотри, о, вдохновенье. Но жизни суть познав^ не заглуши сияния восторженной души. Перевод с якутского Н. ЗАКУСИНОИ. Там, где над горою Солнышко повисло. А вглядишься снова: Как в стихотворение — Будто к слову слово Каждое движенье. В играх и забавах До чего же метки! Гриб отыщут в травах И орех на ветке. Сотню километров За день отмахают Там, где сотни ветров Средь ветвей порхают. Труд их, незаметный. Вроде и не нужен, Но хасас 1 заветный Будет к зимней стуже. Будет чем, где круто, После пропитаться, Что еще кому-то Может и остаться... Я смотрю, как белки Средь ветвей мелькают, Думаю, что мелких Дел и не бывает. Будет в предстоящем. Что сумеешь в прошлом. Был бы работящим, Был бы лишь хорошим... Перевела с якутского Н. СОЛОВЬЕВА ЯКУТСКИЙ ПЕС В Переделкино, здесь, под Москвой, Как Якутии образ живой, Моей родины след обозначив — Повстречалась мне лайке на даче 1 X а с а с —запас корма на зиму. 101 .*> ‘-'.-г. -гякйК|Ч№*»<|от«м ь

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2