Сибирские огни, № 7 - 1983

разительны. Возьмем многоязычное испол­ нение песен. Например, немцы перевели на русский язык немецкие балладные песни, а многие русские сюжетные песни звучат на немецком языке. Семейство Гофманов и Вир'ц из села Абрамово Куйбышевского района одинаково хорошо поет и по-рус­ ски. и по-немецки (надо еще добавить, что все Они породнились с русскими и украин­ цами). Даже при языковой ассимиляции сохраняются исконные тексты и напевы. В Карасукском районе можно услышать пение на русском, татарском и казахском языках. Немало поучительного в межнациональ­ ном общении на уровне профессионального искусства. Общеизвестным является факт, что народный художник Иван Васильевич Титков еще в 30-х годах побывал в этно­ графических экспедициях, сделал множест­ во зарисовок прикладного искусства корен­ ных народов Алтая. Он фактически спас для алтайцев их культурное наследие, ибо многое из орнаментального искусства мест­ ного населения уже исчезло. Не случайно Горно-Алтайский музей приобрел несколько десятков работ Ивана Васильевича. А вот еще два любопытных аспекта из межнационального общения. В 1937 году в Москве вышли «Песни Алтая» Ивана Ев­ докимовича Ерошина. Известен отзыв Ро­ мена Роллана об.этом издании. Интересно, что французский писатель принял эти сти­ хи за алтайские — так силен был в них на­ циональный колорит. Сохранилось мнение об этих песнях и Павла Кучияка— осново­ положника новой алтайской , литературы, который говорил, что Ерошин открыл гла­ за алтайцам на их собственный фольклор: так велика была сила проявления образной системы и мелодического рисунка алтай­ ского фольклора. Известный поэт Александр Иванович Плитченко — человек молодой, его отделяет несколько десятилетий от публикации Еро­ шина, которая произвела и на него сильное впечатление. Тем не менее опыт самого Плитченко тоже представляет большой ин­ терес: Александр Иванович перевел извест­ ный алтайский эпос «Маадай-Кара». Рус­ ские стихи можно пропеть напевом, запи­ санным этнографом еще в XIV веке. Исхо­ жены тропы Алтая, проведены многие часы со сказителем эпоса — в результате русский читатель получил доступ к ценнейшему культурному наследию своего собрата. Шесть передач Новосибирского телевиде­ ния были посвящены взаимодействию культур в фольклоре и профессиональном искусстве. Было бы полезно педагогам, психологам, социологам обратиться к этой же проблеме на уровне народного образования. До революции в окрестностях Карасарта бедняки ютились в землянках. Хлеб ели только по праздникам. Во всей округе не было человека, окончившего школу. Но уже тогда русский язык был языком интер­ национального общения. У казахов большим уважением пользовался именно тот, кто знал русский язык,— была возможность общения с великим соседом. Первым председателем аулсовета был из­ бран Кулманов, который не знал азбуки ни русской, ни арабской. В 1922 году постро­ или начальную школу, учили крестьянских детей. Где ее ученики? Работают в Павло­ даре, Караганде. Среди них — кандидаты наук Фарфутдинов, Куниязов, Найманов. 25 бывших учеников школы стали учителя­ ми. Директор школы Байтурсын Тулеович Кабулов говорит: — В национальном сознании профессия учителя существует как самая старинная, если хотите,— профессия-первооснова. Учи­ тель ,в сознании восточного человека не имеет себе равных. Это сохранилось и в на­ родном мышлении по сей день. Наш первый просветитель Алтинсарин был учителем. В старину, когда мулла торжественно су­ лил всякие блага новорожденному, обяза­ тельно провозглашалось самое большое благо: «Чтобы твой сын был учителем!» В нашем народе профессия учителя — са­ мая гордая профессия. Пока живы аксака­ лы, несущие святое отношение к нашей профессии, престиж учителя сохраняется. Посмотрите на наш учительский коллектив. Где вы увидете одновременно таких кра­ савцев — учителей-мужчин, как у нас? Проблемы со всеобучем у нас нет и не бы­ ло. В Карасарте все жители до тридцати лет имеют образование. У нас не существу­ ет вечерней шкоЛы. В ней нет необходимо­ сти. По просьбе родителей преподавание всех предметов ведется на русском языке. Каза­ хи, живущие в Карасарте, считают, что именно русская речь является инструментом более широкой социальной адаптации. Ти­ пичное рассуждение карасартовцев: «Казах, знающий хорошо русский язык, сможет жить и работать всюду». А как решается национальная проблема? Важнейшие национальные традиции пере­ даются через семейное и школьное воспи­ тание: уважение к старшим, к старикам — в особенности, почитание родителей и мно­ гое другое. В семье говорят на родном язы­ ке. В чем испытывает трудность карасартов- ская школа? Ей нужны учебники по рус­ ской литературе, такие, какие получают на­ циональные ‘школы, где были бы словари, обширные комментарии, расставлены уда­ рения. Необходим учебник, которым поль­ зуются и в русских школах, но с большими комментариями,, учитывающими, .что ребе­ нок до школы говорит не по-русски, а на родном языке. Совершенно не может удовлетворить ма­ териальная база , подготовительных клас­ сов. В таких школах, как татарская (Ус- манка), казахская (Карасарт),- немецкая (Орловка), на подготовительные классы ло­ жится задача одновременно и педагогиче­ ская, и социальнаня в самом широком смысле этого слова. Речь идет о навыках владения языком, от знания которого зави­ сит дальнейшее продвижение ученика по всем предметам. Интересных наглядных по­ собий, которые увлекали бы шестилеток, нет. Переключать ребенка к общению на другом языке нужно в формах ярких, об­ разных, эмоционально окрашенных. Подго­ товительные классы открыты были без уче­ та методики работы с Детьми, которые вплоть до шести лет говорят на своем род­ ном языке. Думается, надо помочь не толь­ ко карасартовской школе. Следует вник­ нуть в сложные педагогические, психологи­ ческие проблемы школ, переходящих к пре

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2