Сибирские огни, № 7 - 1983
разительны. Возьмем многоязычное испол нение песен. Например, немцы перевели на русский язык немецкие балладные песни, а многие русские сюжетные песни звучат на немецком языке. Семейство Гофманов и Вир'ц из села Абрамово Куйбышевского района одинаково хорошо поет и по-рус ски. и по-немецки (надо еще добавить, что все Они породнились с русскими и украин цами). Даже при языковой ассимиляции сохраняются исконные тексты и напевы. В Карасукском районе можно услышать пение на русском, татарском и казахском языках. Немало поучительного в межнациональ ном общении на уровне профессионального искусства. Общеизвестным является факт, что народный художник Иван Васильевич Титков еще в 30-х годах побывал в этно графических экспедициях, сделал множест во зарисовок прикладного искусства корен ных народов Алтая. Он фактически спас для алтайцев их культурное наследие, ибо многое из орнаментального искусства мест ного населения уже исчезло. Не случайно Горно-Алтайский музей приобрел несколько десятков работ Ивана Васильевича. А вот еще два любопытных аспекта из межнационального общения. В 1937 году в Москве вышли «Песни Алтая» Ивана Ев докимовича Ерошина. Известен отзыв Ро мена Роллана об.этом издании. Интересно, что французский писатель принял эти сти хи за алтайские — так силен был в них на циональный колорит. Сохранилось мнение об этих песнях и Павла Кучияка— осново положника новой алтайской , литературы, который говорил, что Ерошин открыл гла за алтайцам на их собственный фольклор: так велика была сила проявления образной системы и мелодического рисунка алтай ского фольклора. Известный поэт Александр Иванович Плитченко — человек молодой, его отделяет несколько десятилетий от публикации Еро шина, которая произвела и на него сильное впечатление. Тем не менее опыт самого Плитченко тоже представляет большой ин терес: Александр Иванович перевел извест ный алтайский эпос «Маадай-Кара». Рус ские стихи можно пропеть напевом, запи санным этнографом еще в XIV веке. Исхо жены тропы Алтая, проведены многие часы со сказителем эпоса — в результате русский читатель получил доступ к ценнейшему культурному наследию своего собрата. Шесть передач Новосибирского телевиде ния были посвящены взаимодействию культур в фольклоре и профессиональном искусстве. Было бы полезно педагогам, психологам, социологам обратиться к этой же проблеме на уровне народного образования. До революции в окрестностях Карасарта бедняки ютились в землянках. Хлеб ели только по праздникам. Во всей округе не было человека, окончившего школу. Но уже тогда русский язык был языком интер национального общения. У казахов большим уважением пользовался именно тот, кто знал русский язык,— была возможность общения с великим соседом. Первым председателем аулсовета был из бран Кулманов, который не знал азбуки ни русской, ни арабской. В 1922 году постро или начальную школу, учили крестьянских детей. Где ее ученики? Работают в Павло даре, Караганде. Среди них — кандидаты наук Фарфутдинов, Куниязов, Найманов. 25 бывших учеников школы стали учителя ми. Директор школы Байтурсын Тулеович Кабулов говорит: — В национальном сознании профессия учителя существует как самая старинная, если хотите,— профессия-первооснова. Учи тель ,в сознании восточного человека не имеет себе равных. Это сохранилось и в на родном мышлении по сей день. Наш первый просветитель Алтинсарин был учителем. В старину, когда мулла торжественно су лил всякие блага новорожденному, обяза тельно провозглашалось самое большое благо: «Чтобы твой сын был учителем!» В нашем народе профессия учителя — са мая гордая профессия. Пока живы аксака лы, несущие святое отношение к нашей профессии, престиж учителя сохраняется. Посмотрите на наш учительский коллектив. Где вы увидете одновременно таких кра савцев — учителей-мужчин, как у нас? Проблемы со всеобучем у нас нет и не бы ло. В Карасарте все жители до тридцати лет имеют образование. У нас не существу ет вечерней шкоЛы. В ней нет необходимо сти. По просьбе родителей преподавание всех предметов ведется на русском языке. Каза хи, живущие в Карасарте, считают, что именно русская речь является инструментом более широкой социальной адаптации. Ти пичное рассуждение карасартовцев: «Казах, знающий хорошо русский язык, сможет жить и работать всюду». А как решается национальная проблема? Важнейшие национальные традиции пере даются через семейное и школьное воспи тание: уважение к старшим, к старикам — в особенности, почитание родителей и мно гое другое. В семье говорят на родном язы ке. В чем испытывает трудность карасартов- ская школа? Ей нужны учебники по рус ской литературе, такие, какие получают на циональные ‘школы, где были бы словари, обширные комментарии, расставлены уда рения. Необходим учебник, которым поль зуются и в русских школах, но с большими комментариями,, учитывающими, .что ребе нок до школы говорит не по-русски, а на родном языке. Совершенно не может удовлетворить ма териальная база , подготовительных клас сов. В таких школах, как татарская (Ус- манка), казахская (Карасарт),- немецкая (Орловка), на подготовительные классы ло жится задача одновременно и педагогиче ская, и социальнаня в самом широком смысле этого слова. Речь идет о навыках владения языком, от знания которого зави сит дальнейшее продвижение ученика по всем предметам. Интересных наглядных по собий, которые увлекали бы шестилеток, нет. Переключать ребенка к общению на другом языке нужно в формах ярких, об разных, эмоционально окрашенных. Подго товительные классы открыты были без уче та методики работы с Детьми, которые вплоть до шести лет говорят на своем род ном языке. Думается, надо помочь не толь ко карасартовской школе. Следует вник нуть в сложные педагогические, психологи ческие проблемы школ, переходящих к пре
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2