Сибирские огни, № 5 - 1983

р ен -Д у л м ы Д о н д о к о во й , о п ять-так и по вине п ереводчи ков. О б этой поэтессе хотелось бы с к а за ть осо­ бо. У нее т р у д н а я п оэти ческая судьб а. Н е­ с п р ав ед л и в ая кр и ти ка, п р о зву ч авш ая в а д ­ рес ее в конце 40-х годов, н адо л го вы била Ц .-Д . Д о н д о к о в у из колеи . Е динственны м ее «грехом » бы ла в те годы к н и ж еч к а стихов о лю бви. Н еи стовы е ревн ители тех лет забы ты , а п оэтесса, к счастью , со врем енем «ож и ла», вн есла в б у р ятск ую поэзию свою лирическую тем у, свой неповторимы й голос. Он и сего д ­ н я звуч и т свеж о и интересно, несм отря на п ереводческие н едостатки : Так круты берега твои. Уда, Как жизнь моя крута с ее борьбою, Я полюбила приходить сюда, Наедине беседовать с тобою. Перевод Светланы К у з н е ц о в о й . Б ол ьш и м гр аж д ан ствен н ы м звуч ан и ем х а ­ р ак тер и зу ется тво р ч ество В л ад и м и р а П ето- нова. П оп утно зам ети м , что в бур ятско й л и ­ тер ату р е ныне п редставлены все темы, м аги стр ал ьн ы е д л я советской поэзии. З д есь и воен н ая л и р и к а (Д а н д р и Х илтухин, Д а м б а Ж а л с а р а е в ), и « ти х ая поэзи я» (к ней м ож н о при числить Л о п со н а Т а п х а е в а ), и «рабо чая тем а», п р ед ставл ен н ая В лад и м и р о м П етоно- вым. З е м л я Б у р яти и ныне — одна из индустри- альн ейш и х зем ель В осточной С ибири. А раты - ско то во ды , Некогда к очевавш и е по ее не­ обозрим ы м п ро сто р ам , не могли и п р ед ста­ вить себе тех изм енений, которы е она п р етер ­ пит за годы С оветской власти , особенно в по­ следн и е десяти л ети я. В оспеванию этих перем ен и п о свящ ает свой д ар В л ад и м и р П етон ов, у кото р о го мы най дем н ем ало стихов о стр о и тельстве БАМ а (его б у р ятск о го у ч астк а, одн ого из сам ы х т я ж е л ы х и трудны х, п робиваем ы х сквозь с к а л ы ), о п л ам ен н ы х п ар ти й ц ах , об ин дуст­ ри альн ой мощ и автоном ной республики: Черного дыма Расходятся клубы — Черные косы, Что вдруг расплелись. Стеной индустрии — Рыжие трубы — В небо, Как будто ракеты, Впились. Перевод О. Д м и т р и е в а . И н тересно, что бурятски й поэт в своих « заво дски х » сти х ах не во зво д и т поэтические кон струкц и и из одн ого ж ел езо б ето н а, не ос­ л еп л яет эл ек тр о свар к о й , а п о льзуется зр и м ы ­ ми о б р азам и и сравн ен и ям и , о человечи вая нелегкий тр у д, п ри вн ося в него радость тво р ч ества и д а ж е д о б р ую улы бку: Литейщик, словно повар, напевает. Играючи работает, легко. Б причудливых изгибах застывает Чугунное густое молоко. Перевод О. Д м и т р и е в а . Вм есте с бурятски м и п оэтам и в одном творческом сою зе р аб о таю т и русские сти­ хотво р ц ы , среди которы х хотелось бы на­ зв а ть им ена А н атоли я Щ и то ва, В лад и м и р а Л и п а то в а и А н дрея Р у м ян ц ева. Б у р я т ск а я п о эзи я н и когда не за м ы к а л ас ь в себе, причи­ ной чем у сл у ж и т и добродуш н ы й , откры ты й х ар ак т ер н ар о д а. И зд ав н а русский д р у ж и л с бу р ято м , п ерен им ал у него н ем ало п олез­ ных вещ ей, о т д а в а я д р у гу все, что имел сам . Н асто ящ и м сим волом наш их л ет стал а за м е ­ ч ател ьн ая д р у ж б а и звестного русского про­ заи к а, п рож и вш его всю ж и зн ь в Б у р яти и , И сая К ал аш н и к о ва со своим и бурятски м и кол л егам и по перу. С потерей авто р а ром ан а «Ж естоки й век» о б р а зо в а л а с ь и зн ач и тел ь­ н ая бреш ь в л и тер ату р е Б у р яти и , ибо м ас­ терство русского п р о заи к а о к азы вал о свое воздей стви е на м ладописьм енную прозу пи­ сателей республики, а его интерес к прош ло­ м у родной бу р ятско й зем ли, доскон альн ое зн ан и е ее соврем ен ного дн я, ее обы чаев и тради ц и й не скоро восп олнится в новы х по­ колен и ях.' Тем о традн ее, что русские поэты Б ур яти и уверенн о п р о д о лж аю т дело И сая К алаш н и ­ к о ва. Все чащ е их переводы п ечатаю тся в книгах м естны х авто р о в, да и сам их п о эти ­ ческий голос крепнет. П р ав иркутян и н М арк С ергеев, ко гд а, вы ступ ая на вы ездном секре­ тар и ате п р авл ен и я С ою за писателей Р С Ф С Р в У лан -У дэ в июле 1978 года, ск азал : «Уро­ вень м астер ства русского поэта в н ац и он аль­ ной республике — это не только его заб о та. Э тот уровен ь нем едленно начи нает ск азы ­ ваться на судьбе нац и он альны х поэтов, осо ­ бенно м олоды х, у которы х нет ещ е м осков­ ских то варищ ей -п ереводчи ков. М естный, свой поэт стан ет человеком , вводящ и м их в мир общ ероссийской л и тер ату ры , и, стал о бы ть, он о зар и т своих подш еф ны х и имею ­ щ им ися у него в поэзии достои нствам и , и ти ­ пичными дл я него н едо статкам и . В от поче­ му здесь так в аж ен уро вен ь требований». Н а том ж е сек р етар и ате, которы й прош ел в уди ви тельн о творческой и требовательн ой атм осф ере и которы й остан ется н адолго в п ам яти его участн и ков — лучш их пи сателей м н огонациональн ой Р осси и ,— в вы ступлении п р ед сед ател я С ою за писателей Б у р яти и Н и ­ к о л ая Д ам д и н о в а п р о зву ч ал а мы сль о том, что сем и десяты е годы ответили на целый р яд вопросов теории л и тер ату ры . В частн о­ сти, нет к р и во то лк о в в поним ании зн ачен и я тради ц и й в и скусстве и роли н о вато р ства, нет споров и по вопросу о соотнош ен ии ис­ торической темы и соврем енной, ясен вопрос о дальн ейш ем разви ти и и расц вете н ацио­ н ального л и тер ату р н о го язы ка. П р о д о л ж а я эт у мы сль, мы м ож ем ск азать , что тот ж е п ериод врем ени о зн ам ен о вал ся и дальн ей ­ шим поступ ательны м движ ением бурятской л и тер ату р ы и, в частности, поэзии. Н овы й день вы дви гает и новые т р еб о в а­ ния. О дно несом ненно: творчество бур ятски х поэтов сегодня н ах о ди тся на уровне всех з а ­ дач, которы е реш аю тся и наш ей м н огон ац и о­ нальной советской поэзией. П оэты Б у р яти и м огли бы сегодн я п овтори ть вм есте с зач и н а­ телем родн ой л и тер ату ры Хоцой Н ам сар ае- вым: Наверно, родилось со мной «в .сорочке» Мое стремленье вечное вперед... Оно, кипя, выносит песен строчки Из-под пера шестидесятый год. Пускай порой негромким было пенье. Но десять или —более того — И двадцать волн моих стихотворений Живут в душе народа моего. Перевод М. Ль в о в а . Н ескон чаем бег этих волн поэтическогб вдохн овен и я. Б езб р е ж н а и сам а б у р я тск ая поэзи я. ♦ —

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2