Сибирские огни, № 5 - 1983

ко л ен и я, к тем , кто н асл ед у ет тр ад и ц и и б у ­ р ятск о й поэзии. За творч еством одн ого из них — Л о п со н а Т ап х а е ва я с л е ж у со врем ени вы п у ска им в и зд ател ь ств е «С оврем енни к» первой п ер е­ водной книги «С иян ие в С ая н ах » в 1976 го ­ ду. В те годы Л о п со н в о зг л а в л я л Т ункин- ско е л и тер ату р н о е о бъ ед и н ен и е при р е д а к ­ ции газеты «С айны », сей час он р а б о та е т в У лан -У дэ к о н су л ьтан то м С ою за пи сателей . П ер ево д ы его сти х о в сд ел ал и Ю рий К у зн е­ ц ов и В л ад и м и р Б о яр и н о в. Ч ем ж е бы ла ин тересна эта книга? В ней не бы ло и с л ед а п оэтической — не п о д б ер у д р у го го сл о в а — р азм аш и сто сти , к о гд а ж ест зам ен яет д виж ен и е, а ритм и зо ­ б р а ж а е т с я ф о р м ал ьн о й стр оф и ко й (н е д о с та . ток, увы , ещ е при сущ ий бу р ятск о й п о эзи и ).. С троги й , четкий слог, м ы сл и тельн ая н асы ­ щ енн ость строки , лири чески е (но не сен ти ­ м ен тал ьн ы е) отсту п л ен и я, ем кость м етаф о р и сравн ен и й ... В от к а к поэт п иш ет п ей заж : Трава луговая дождями омыта. Покойно в степи под вечерней звездой. С тарелку глубокую след от копыта до самого края наполнен водой. Перевод В. Б о я р и н о в а . Р а з в е это со сто ян и е при роды , ночной степи не уви ден о гл азам и х у д о ж н и к а? Д а ж е в сам ом спокойном , эп ическом д ы х а ­ нии сти х а ч у вству ется п о лн оч н ая тиш и на, о тдо х н о вен и е от дн евны х заб о т. С то ль ж е м астер ск и р и су ется Л оп сон ом Т ап х аевы м психологически й у зо р в сти х ах , н ап рим ер, в тр аги ческо м «М он ологе слепого»: В тесноте незнакомого мир» Раздается отчетливый звук. Все, что светит, проносится мимо. Только палка считает: тук-тук! Я не верю ни в счастье, ни в небо. Разминулся я с ними навек. Укажи мне дорогу до хлеба. Помоги мне дойти, человек! В тесноте незнакомого мира Я как дятел стучу по земле. И со всем, что тревожно и мило. Расстаюсь и встречаюсь —во мгле. Перевод Ю. К у з н е ц о в а . Н е ош ибусь, если с к а ж у , что успех Л о п с о ­ на Т ап х а е в а во многом зави си т и от пер ево ­ дов. С д ел ан ы они на вы соком п роф есси о­ н альн ом уровне, причем, без при евш ейся глад к о п и си , на одном , к ак го во р и тся, д ы х а ­ нии. О тр ад н о , что м о лоды х бу р ятск и х поэтов т ал а н тл и в о п е р ево д ят их ровесни ки по р у с­ ской поэзии. Э то — д о б р ая т р ад и ц и я (н а зо ­ ву зд есь ещ е п ереводы Г али н ы Р а д н ае в о й , вы полненны е Т атьян о й Р е б р о в о й ). П р о и сх о ­ д и т процесс в заи м о о б о гащ ен и я, л учш его у з­ н аван и я др у г д р у га. И верю — если бы подстрочни ки Л о п со н а Т ап х а е в а или Г али н ы Р а д н ае в о й о стави л и равн о душ н ы м и русских п ер ево д чи ко в, если бы в них не ч у в с тв о в а ­ лось сам о бы тн о го в зг л я д а на мир, то вр яд ли бы д а ж е при оп ределен н ом уровне м а­ стер ства, п роф есси о н ал ьн о го ум ен и я выш ли у Ю р и я К у зн ец о ва, В л ад и м и р а Б о я р и н о ва и Т атьян ы Р еб р о в о й столь у дачн ы е переводы . В этом ви ди тся общ ий успех русской и б у ­ рятской поэзии!.. К стати , о п ер ево д ах . « Н а д о с к а за т ь ,— сп р ав ед л и в о зам еч ает б у р ятск и й п оэт Ц ы - р е н -Б а за р Б а д м а ев , со став и тел ь антологии «П о эты Б у р яти и » ,— что перевести с б у р я т ­ ского на русский не так -то просто, и вот по к ак и м причинам . Б у р ятск и й я зы к о тл и ч ается от русского целы м р яд о м особен ностей, е д и ­ ницей р и тм а в наш ем сти х о сл ож ен и и я в л я е т ­ ся, к ак мне к а ж е тс я , не слог, к а к в русском , а сло во в строке. В строф е, если п ер в ая стр о к а н ачи н ается с буквы А, о стал ьн ы е д о л ж н ы н ачи н аться с той ж е буквы . П о р я ­ д о к сло в в п р ед л ож ен и и у нас более у сто й ­ чивый, чем в русском ... С ейчас у нас одни риф м ую т, други е — нет. Т ак к ак ж е п ер ево ­ д и ть то гда бу р ятск и х п оэтов? В опрос с л о ж ­ ный». Д у м а ет с я , что « слож н ость» зд есь л еж и т лиш ь на поверхн ости . Э ксп ери м ен ты ад ек ­ ватн о го п ер ево д а (их р а зб и р а е т Ц .-Б . Б а д ­ м а е в ), нап рим ер, таки е: Прохладным утром, соловей. Поешь в горах среди ветвей. Певучий, серенький малыш, «Проснись»! —ты песней говоришь,— к о гд а к а ж д а я стр о к а в стр оф е н ач и н ал ась с одной буквы , о стал и сь ин тересны м и эксп ер и ­ м ен там и , без вы х о да в п овсем естн ую п р ак ­ тику. П ри п ер ево д е бу р ятск о й поэзии, по сло вам одн ого п о эта,— п об еди ли просты е русские стихи». Т акие, к ак аф ори сти чески е п ереводы В л ад и м и р а К ар п ек о и О лега Д м и т ­ р и ева лирики Н и к о л ая Д а м д и н о в а, к ак срод- ствен н ое м астер ство Д о н д о к а У л зы ту ева и С тан и сл ав а К у н яев а, к а к интересны е п ере­ л о ж ен и я б у р ятск о го ф о л ьк л о р а на русский я зы к А н ато л и я П реловского... П ри м еры м о ж ­ но м нож ить. Э то и хорош о, ибо при п ан о ­ р ам н ом рассм о тр ен и и вы д еляеш ь п р еж д е всего то, что зам етн ее, что в ы д ается из о б ­ щ его р я д а. Т ак ж е, к а к и д о сад н ы е ош ибки, неум ен и е вы р ази ть мы сль, к о р яво сть и п о ­ верхн остн ость. Ч и таем п еревод ы Г еорги я Д а ш а б ы л о в а, сдел ан н ы е Г. Я р о славц евы м . И вдр у г: «Н е усп еваю спицы со сч и тать к а ­ тящ ей ся арбы всех четы рех колес...» П ер е­ водчик, очевидн о, сп у тал д ву х к о л есн ую ар б у с телегой. И л и в п ер ево д ах то го ж е поэта, вы полненны х В. К р аск о , все вр ем я н а ты к а ­ еш ься на нелеп ости, ти п а: «ш алы й м ороз» (вм есто «лю ты й » ), «пики к ед р о в» (вм есто « к р о н ы » ), «косы е берега» (вм есто «круты е») и т. д. А вот к ак и е перевод чески е чуд еса « ж и ву т» в книге безвр ем ен н о уш едш его из ж и зн и тал ан тл и во го б у р ятск о го п оэта М элса С ам б у ев а: « К о р о тка и дли н н а эта зв е зд н ая зи м н я я ночь... Я г л я ж у за окно — в бескон еч­ ный таин ственны й в о зд у х » (п ер ево д Ю . П а н ­ к р а т о в а ). Н у, м ож н о с к а за ть , « гл я ж у в не­ бо», « г л я ж у в тем ноту» и т. д., но « гляд еть в... в о зд у х » ? Д а ещ е в «бесконечны й и таи н ­ ственны й»?.. Э то — «засл у ги » п ер ево д а. Т а ­ кие ж е неестественны е, к а к и п ер ево д н ая стр о к а из А лексея Б а д а е в а (авто р ств о при­ н а д л е ж и т .п ер ево д ч и к у Ю рию Р я ш ен ц е в у ): «Ты о т вед ал вкусной позы » — п о л у ч ается до сл о вн о , х о тя им еется в ви д у другое: б у ­ р ятск и е позы — это ви д си би рски х п ельм е­ ней. М о ж н о ли в так о м слу ч ае с к а за ть : «Ты о т вед ал вкусн ой пельм ени»?. О чень плохи п еревод ы сти хов стар ей ш его б у р ятск о го п о э­ та Д а н д р и Х и лтухи н а, сд ел ан н ы е И го р ем Д р у ж и н и н ы м . И х к ач ество — н иж е всяки х критически х р екл ам ац и й . Н е в полную си л у зву ч и т голос первой б у р ятск о й поэтессы Ц ы -

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2