Сибирские огни, № 5 - 1983

Встают, Вздымаются стройки вокруг. Растут кварталы. Улицы, Зданья... Стук-стук! Стук-стук! Топоров торопливое состязанье... Перевел с бурятского Л. ЧИКИН Барас Халзанов * * * О, морин-хур' — ясна и проста Степная песня твоя. В ней рек, и неба, и гор чистота. Родные цветут края. Отец мой над ней водружал флаг, В ней мать над моею зыбкою пела, В ней сделал я самый первый шаг.« Теперь высокий, бревенчатый, белый — Для новой жизни — дом ставлю новый. Внукам готовлю счастья основу. Пусть будут из светлых окон видней Им чудеса наших дней.» КАМНИ В ДОЛИНЕ ТАМЧИ Ветер, клинок заточи О камни в долине Тамчи, Где бушевала война. Где насмерть дрались племена. Где двигался род на род. Где в битвах таял народ. Белые камни во мхах, Словно в звериных мехах Воины — предки мои, Копья их в ржавой крови. Время гонит коней — Стонет душа камней. Обломки древних времен. Остатки могучих племен, На коленях прощенья моля. Стоят пред тобою, земля. Время, клинок заточи О камни в долине Тамчи! В САЯНАХ Спокойно и грузно нисходят с горы. По теплой земле волоча свои тени. Дородные тучи, темны и круглы, И, вытянув шеи, застыли растенья. От ярого ливня, как бы от бича. Земля содрогнулась.« Потоки по крову. Как будто за тучами кто-то, ворча. Невидимый в сутеми, доит корову. Глухие ущелья рыдают навзрыд, И огненный конь пролетает по небу, И белые молнии из-под копыт, Врезаясь в расщелины, тычутся слепо. ...Ликующей свежестью дышит земля, Природа воспрянула! Солнце!.. И только Усталая матушка, дверь притворя, Тихонько идет на вечернюю дойку. Ей ноги теплом обнимает жнивье, И радуга, выгнувшись над перелеском. Из конского волоса три струны Рукою тронь — запоют, И из начала в конец степной стороны Печальный напев прольют. Сквозь струны твои, душа степняка. Текут тяжелой рекой Тысячелетия и века — Печали горький настой. 1 Бурятский народный музыкальный инструмент. Перевела с бурятского Э. ПАДЕРИНА Ж. Юбухаев Спокойно, светло осеняет ее Каким-то прощальным. Задумчивым блеском«, * * * Насквозь пронзили облака Гольцовые тугие пики. Гуранов мощные рога... Их клики Сумрачны и дики. Их повторяет камнепад. Сверкает пена водопада. Глухой расщелиною сжат, Он багровеет от заката. Темнеет каменная глушь, Из сердца исторгая робость, И порождает строгость душ И строк Пронзительную стойкость. Перевел с бурятского Н. ШАМСУТДИНОВ ♦

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2