Сибирские огни, № 1 - 1983
Эрлика, умертвившего по наущению Кара- Таади родителей Когюдея. ' Прежде всего ото опять-таки находит параллели в сказа ниях других народов: вспомним хотя бы сошествие под землю Орфея, искавшего Эвридику, или шумеро-аккадский миф о нисхождении в царство мертвых богини Инанны, отправившейся выручать своего возлюбленного — Таммуза. Не исключено, что описание таких путешествий в преис поднюю, часто встречающееся в древних мифах и литературе всего мира, ведет свое происхождение от присущих в прошлом многим народам (отнюдь не одним только жителям Сибири и Центральной Азии) ша- манистических представлений. Одна из важ нейших черт шаманского комплекса — пу тешествие (воображаемое, конечно) в иной Мир, на небо или под землю в поисках души заболевшего или умершего. «Маадай-Кара» дает подробное описание увиденной Когюдеем под землей картины ада: упоминаются двенадцать частей преис подней, где умершие подвергаются наказа ниям в зависимости от тяжести проступков, совершенных ими при жизни. В эпосе господствуют местные культы и верования — это шаманизм и промысловая охотничья магия. Собираясь поразить воро нов своим чудесным девятигранным кам нем, юный Когюдей обращается к ним со следующими словами: Убью вас, вороны, не я. Сразит, вас не рука моя, Не меч, не меткая стрела, Я не хочу вам, птицы, зла. Обломок камня1сам взлетит И вас в полете поразит. Это не что иное, как традиционное обра щение охотника к зверю перед тем, как убить его. , ' Алтайский эпос глубоко самобытен, ори гинален и полностью самостоятелен. Приво дя примеры многочисленных параллелей и совпадений, порой поразительных мотивов, композиции и сюжетных ходов в «Маадай- Кара», мы стремились показать их типоло гический, конвергентный характер, показать, что это произведение, имеющее свою' собст венную историю и судьбу, зародилось и су ществует . в рамках всемирного литератур ного процесса, общечеловеческой культурной традиции. 4 , Сюжет и красочная мифология эпической поэмы увлекательны сами по себе. Однако народные сказители преследовали не столь ко развлекательные, сколько нравоучитель ные задачи. Эпос возникает в эпоху станов ления отцовского \рода, и не случайно его центральными героями являются мужчины- вбины. Однако прославляется не просто си ла и мощь, а ее нравственная направлен ность. Гильгамеш и Ахиллес, Илья. Муромец -и Гэсэр-хан — все эти любимые герои раз. ных времен и народов борются за торжест во справедливости и добра на, благо своего народа и Родины. Маадай-Кара и его сын Когюдей-Мерген тоже радеют о благе всего народа «сереброкаменного Алтая». Именно поэтому они выдвигаются в качестве образ цов положительных личностей для всех грядущих поколений. Эпическая поэма «Маадай-Кара» — раз витое в литературном плане произведение. Событийная сторона излагается на широком историческом фоне, который включает мно гочисленные бытовые детали. Особое вни мание уделяется вдохновенным описаниям родной природы. Пейзажная лирика поэмы достигает силы зрительного образа: Прекрасна мирная земля! В цветах луга, пышны поля, Круты речные берега. Вечнозеленая Тайга, Цвет не меняющая свой Ни красным летом, ни зимой. Стоит высокою стеной. Не выгорающие в зной. Пестреют россыпи огней. Непреходящая ценность вековой мудро сти древнего народа, богатейший духовный мир памятника, его высокие художествен ные качества — все это делает поэтическое переложение «Маадай-Кара» заметным яв лением литературы. В свое время Афанасий Коптелов, приветствуя первые публикации переводов алтайского фольклора на русский язык, писал о том, что они «...помогут рус скому читателю понять, как велика творче ская заслуга aлтaйqкoro народа» и «...будут способствовать дальнейшему культурному обогащению широких кругов1 трудящихся нашей замеча-тельной Родины». Действительно, такие публикации вызы вают большой интерес у любителей народ ных сказов не только в России. Русский язык давно уже стал средством массового общения у нас в стране, передавая и сохра няя, помимо огромного объема бытовой, по литической, технической и другой информа ции, также и эстетические ценности. Пере воды на русский язык дают национальным литературам миллионы новых читателей всех без исключения народов нашей стра ны. Не случайно А. М. Горький, который мечтал о том, чтобы «...каждое произведе ние каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех других народ ностей Союза», в то же время подчеркивал важность русских переводов для насущных •задач эстетического, нравственного и поли тического воспитания. «Для читателей, ко торые говорят и пишут на различных язы ках, легче будет ознакомиться с творчест вом друг друга в переводах на русский язык,— писал Алексей Максимович в своей статье «Литературное творчество народов СССР»,-опубликованной 19 сентября 1928 года в «Правде».— А это должно ускорить взаимное понимание единства интересов, единства путей к цели, поставленной перед нами историей и нашей волей. Знание о че ловеке должно возбуждать уважение к че ловеку и трудам его». Перевод героического эпоса «Маадай-Ка ра», подготовленный и выполненный содру жеством русских и алтайских литераторов, соответствует всем этим высоким требова ниям, вносит заметный вклад в дедо взаим ного обогащения и расцвета культур совет ских народов. ♦ ---
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2