Сибирские огни, № 1 - 1983

Эрлика, умертвившего по наущению Кара- Таади родителей Когюдея. ' Прежде всего ото опять-таки находит параллели в сказа­ ниях других народов: вспомним хотя бы сошествие под землю Орфея, искавшего Эвридику, или шумеро-аккадский миф о нисхождении в царство мертвых богини Инанны, отправившейся выручать своего возлюбленного — Таммуза. Не исключено, что описание таких путешествий в преис­ поднюю, часто встречающееся в древних мифах и литературе всего мира, ведет свое происхождение от присущих в прошлом многим народам (отнюдь не одним только жителям Сибири и Центральной Азии) ша- манистических представлений. Одна из важ­ нейших черт шаманского комплекса — пу­ тешествие (воображаемое, конечно) в иной Мир, на небо или под землю в поисках души заболевшего или умершего. «Маадай-Кара» дает подробное описание увиденной Когюдеем под землей картины ада: упоминаются двенадцать частей преис­ подней, где умершие подвергаются наказа­ ниям в зависимости от тяжести проступков, совершенных ими при жизни. В эпосе господствуют местные культы и верования — это шаманизм и промысловая охотничья магия. Собираясь поразить воро­ нов своим чудесным девятигранным кам­ нем, юный Когюдей обращается к ним со следующими словами: Убью вас, вороны, не я. Сразит, вас не рука моя, Не меч, не меткая стрела, Я не хочу вам, птицы, зла. Обломок камня1сам взлетит И вас в полете поразит. Это не что иное, как традиционное обра­ щение охотника к зверю перед тем, как убить его. , ' Алтайский эпос глубоко самобытен, ори­ гинален и полностью самостоятелен. Приво­ дя примеры многочисленных параллелей и совпадений, порой поразительных мотивов, композиции и сюжетных ходов в «Маадай- Кара», мы стремились показать их типоло­ гический, конвергентный характер, показать, что это произведение, имеющее свою' собст­ венную историю и судьбу, зародилось и су­ ществует . в рамках всемирного литератур­ ного процесса, общечеловеческой культурной традиции. 4 , Сюжет и красочная мифология эпической поэмы увлекательны сами по себе. Однако народные сказители преследовали не столь­ ко развлекательные, сколько нравоучитель­ ные задачи. Эпос возникает в эпоху станов­ ления отцовского \рода, и не случайно его центральными героями являются мужчины- вбины. Однако прославляется не просто си­ ла и мощь, а ее нравственная направлен­ ность. Гильгамеш и Ахиллес, Илья. Муромец -и Гэсэр-хан — все эти любимые герои раз. ных времен и народов борются за торжест­ во справедливости и добра на, благо своего народа и Родины. Маадай-Кара и его сын Когюдей-Мерген тоже радеют о благе всего народа «сереброкаменного Алтая». Именно поэтому они выдвигаются в качестве образ­ цов положительных личностей для всех грядущих поколений. Эпическая поэма «Маадай-Кара» — раз­ витое в литературном плане произведение. Событийная сторона излагается на широком историческом фоне, который включает мно­ гочисленные бытовые детали. Особое вни­ мание уделяется вдохновенным описаниям родной природы. Пейзажная лирика поэмы достигает силы зрительного образа: Прекрасна мирная земля! В цветах луга, пышны поля, Круты речные берега. Вечнозеленая Тайга, Цвет не меняющая свой Ни красным летом, ни зимой. Стоит высокою стеной. Не выгорающие в зной. Пестреют россыпи огней. Непреходящая ценность вековой мудро­ сти древнего народа, богатейший духовный мир памятника, его высокие художествен­ ные качества — все это делает поэтическое переложение «Маадай-Кара» заметным яв­ лением литературы. В свое время Афанасий Коптелов, приветствуя первые публикации переводов алтайского фольклора на русский язык, писал о том, что они «...помогут рус­ скому читателю понять, как велика творче­ ская заслуга aлтaйqкoro народа» и «...будут способствовать дальнейшему культурному обогащению широких кругов1 трудящихся нашей замеча-тельной Родины». Действительно, такие публикации вызы­ вают большой интерес у любителей народ­ ных сказов не только в России. Русский язык давно уже стал средством массового общения у нас в стране, передавая и сохра­ няя, помимо огромного объема бытовой, по­ литической, технической и другой информа­ ции, также и эстетические ценности. Пере­ воды на русский язык дают национальным литературам миллионы новых читателей всех без исключения народов нашей стра­ ны. Не случайно А. М. Горький, который мечтал о том, чтобы «...каждое произведе­ ние каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех других народ­ ностей Союза», в то же время подчеркивал важность русских переводов для насущных •задач эстетического, нравственного и поли­ тического воспитания. «Для читателей, ко­ торые говорят и пишут на различных язы­ ках, легче будет ознакомиться с творчест­ вом друг друга в переводах на русский язык,— писал Алексей Максимович в своей статье «Литературное творчество народов СССР»,-опубликованной 19 сентября 1928 года в «Правде».— А это должно ускорить взаимное понимание единства интересов, единства путей к цели, поставленной перед нами историей и нашей волей. Знание о че­ ловеке должно возбуждать уважение к че­ ловеку и трудам его». Перевод героического эпоса «Маадай-Ка­ ра», подготовленный и выполненный содру­ жеством русских и алтайских литераторов, соответствует всем этим высоким требова­ ниям, вносит заметный вклад в дедо взаим­ ного обогащения и расцвета культур совет­ ских народов. ♦ ---

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2