Сибирские огни, 1982, № 12

Анатолий Преловскнй ПАМЯТИ СЕМЕНА ДАНИЛОВА * * * Когда переводил стихи поэта, то я, как переводчик, сохранял не букву, а сам дух оригинала. Мой старший друг, еще в расцвете сил и в ореоле всероссийской славы, задумался о том, о чем всегда тревожились поэты всех народов: о родине, о смерти, о друзьях, о судьбах слова и о чуде жизни. А жизнь, что заключалась в тех стихах, была гораздо шире, чем подстрочник, и норовила привести на память то ленский ветер, то Чочур-Муран ’, то дымокур якутского летовья — все, что и сам знавал я по своей таежной жизни. Но воспоминанья лишь помогли родиться переводу — и вот он пред тобою, наш читатель... Друзьям Мне имя русское — Семен — бродячий поп однажды дал, когда таежный свой приход неторопливо объезжал. С тех лор мы с именем моим идем по жизни день за днем. Взрослеем. Учимся. Поем. Работаем всегда вдвоем. Узнали счастье и печаль, полет и крах надежд своих. Но все, что выпадало нам, делили честно на двоих. Мы попадали с ним порой то на чужбину, то в беду, но жили мирно. И всегда друг с другом были мы в ладу. Что ж, имя я свое люблю. И как звучит оно, люблю. С ним неразлучен я всегда, друг с другом были мы в ладу. Что ж, имя я свое люблю. И как звучит оно, люблю. С ним неразлучен я всегда, его другим не уступлю. Но в дни, когда болею я иль темной думою томим, все ж грустно знать, что разлучусь с привычным именем моим. Пробьет мой час, оставлю я подлунный мир и путь земной. ' Чочур-Муран —священная гора в окрестно­ стях ^Якутска. 34

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2