Сибирские огни, 1982, № 12
славит). Все эти компоненты органично при сутствуют в поэтике тувинских авторов. Но, естественно, есть между ними и различия. Читая сборник Юрия Кюнзегеша, прони каешься ощущением песенности его стихов. Его поэзия может быть с легкостью поло жена на музыку. Но это — лишь первое, так сказать, внешнее впечатление. В циклах сказаний-поэм «Простая повесть» и «Песня о любви и гневе» проступает уже столь рас пространенная в национальных литературах Сибири эпическая лиричность, вобравшая в себя отголосок древних сказаний и совре менного мировосприятия. Автор любит ис пользовать различные стихотворные фор мы — от баллады до притчи. Немало у него и посвящений, эпиграфов к стихам, вЗятых из различных национальных поэтических школ — от Расула Гамзатова до Юстинаса Марцинкявичуса. Это говорит о тяге поэта к расширению горизонтов своей поэзии — и жанровых, и тематических. Он любит путе шествовать, многое .знает и многое стремит ся постичь. Но лучшие его строки обращены к родному краю: Собивая ягоды в лесу, Подойди к деревьям чуть поближе — Осень так похожа на лису, Что бежит, мелькая шкурой рыжей. Горные хребты, озера эти, И небес задумчивая тишь. Сквозь листвы разреженные сети Позовут —и ты не устоишь. Я цитирую переводы, выполненные Мар ком Сергеевым, Иваном Вараввой, Юрием Разумовским, поэтами, хорошо знающими и чувствующими сибирский колорит, сибир ский пейзаж. Они же — и еще Павел Же лезнов — являются редакторами книг ту винских авторов. Добрая и хорошая тради ция!.. И все же некоторые переводы, увы, стра дают стилистической неряшливостью, то ропливостью. Причем в большой степени эти переводческие изъяны характерны для стихов К--Э. Кудажи, поэта публицистиче ского, у которого в емкой строке можно найти формулу времени, его гигантского скачка. Найти, лишь домыслив, к сожале нию, образ за переводчика, который иной раз не удосужился внятно и толково пере дать его на русском языке. Так, стихотво рение К.-Э. Кудажи «Гимн деревьям» начи нается с не очень-то удачного «столкнове ния» песни «об огне и стали» с песней «о природе и лесе». О первой мы читаем признание самого автора: «Нет, не хаю их». Почему, а главное — откуда кто-то их в поэ зии «хаял»? Неудачное выражение — цели ком лежит на совести переводчика. Или цикл стихов «Моя столица». Цитирую лишь отдельные строки: «людей беспардон ный (!?) поток», «нервы слоновьи», «Царь- Пушка спокойна сверх мер» и т. д. Слова, эпитеты, сравнения — все неудачно, прибли зительно, плохо. И как проблеск среди это го строки: Бездыханно кратеры лежат — где вы, громоносные вулканы? И в воронках, как в больших капканах, синий воздух, как пружина, сжат. Тувинская поэзия сегодня стоит перед вы бором новых путей развития. То, что сдела но старыми мастерами, достойно дополнит 168 яркое слово молодого поколения, которое, верится, уже стучится в дверь этой интерес ной сибирской литературы. «Белого стерха перо» У многих народов есть предание о птице счастья, которая, вольно и легко преодоле вая немыслимые расстояния, приносила в дом покой, мир, семейный достаток и тепло негасимого очага. По-разному сказатели на зывали эту волшебную птицу: аист, ласточ ка, голубь... В Якутян все самые романтические преда ния связаны с белым журавлем-стерхом. Подобно своим птичьим сородичам, он воз вращался в родные края, чтобы творить добро, наполнять мир звонкими детскими голосами, вдохновлять поэтов. Есть в этом и некий символ — символ воз вращения на круги своя, к своему гнез довью. Продолжая эту мысль, можно вспом нить прекрасные строки башкирского поэта Мустая Карима: Все завершил. Покончил с мелочами, И суета осталась позади... И вот сейчас с рассветными лучами Птиц выпускаю из своей груди. (Перевод Е. Н и к о л а е в с к о й ) Художник своего народа — это такой же, по выражению Леонида Мартынова, «да ритель счастья», выпускающий в мир свое слово, исполненное душевной доброты и от зывчивости. Какие сердца оно затронет, сде лает ли духовную жизнь человека насыщен нее, ярче, интереснее? Окидывая «гнездовья» сибирских нацио нальных литератур, видишь, что одно из самых «населенных» и древнейших — якут ское. Литература северного народа на гла зах одного поколения прошла великую куль турную трансформацию: от классического олонхо к современному роману. Ныне на берегах Лены работает сильная писательская организация — форпост рос сийской литературы на обширных просто рах, выходящих к Ледовитому океану. Она сегодня по праву стала многоязыкой, наря ду с якутскими и русскими литераторами создают произведения эвенки, эвены и юка гиры. Голоса поэтов Николая Калитина, Дмитрия Апросимова и Улуро Адо звучат все уверенней и интереснее. Вот почему, думается, прав Владимир Санги, когда не сколько лет назад сказал на VI пленумѣ правления Союза писателей РСФСР: «Осно вываясь на опыте якутской литературы, можно с уверенностью сказать, что самые молодые советские литературы — литерату ры народов Севера, которые буквально со. дня своего рождения заявили о себе силь ной прозой и поэзией, в ближайшие годы обогатятся новыми для себя жанрами». Подтверждением тому стали повести «Уви димся в тундре» и «Чаунда-ур» юкагира Семена Курилова, к сожалению, рано ушед шего из жизни, и повесть «Снежный обвал» эвенка Андрея Кривошапкина. Можно ли сегодня составить некую пер спективу роста новописьменных литератур? Пожалуй, можно, если иметь в виду, что ныне в них происходит процесс смены поко лений, приходят молодые авторы, которые,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2