Сибирские огни, 1982, № 10
В. Оскоцкий «СТОЮ Я ЗА ПРАВОЕ, ЧЕСТНОЕ ДЕЛО...» Творческий путь И. В. Омулевского Имя Иннокентия Васильевича Омулев ского (Федорова) впервые появилось в ли тературе в 1857 году, когда начинающий литератор, вольнослушатель юридического факультета Петербургского университета, выпустил книгу сонетов Адама Мицкевича в своих переводах. Забегая вперед, скажем, что переводы И. В. Омулевского, которыми он много и охотно занимался на протяже нии всей жизни, не обладают значительной художественной ценностью. Если судить о них с высоты наших сегодняшних представ лений о переводческом искусстве, то это были, скорее, не переводы, а вольные («чи сто» и «даже очень» вольные, как признавал ся сам автор) переложения мотивов, свобод ные вариации на темы иноязычных ориги налов. Они не настолько точны и совершен ны, чтобы оправдать прямое назначение поэтических переводов. И не столь самобыт ны, чтобы, оторвавшись от оригиналов, об рести независимую от них жизнь, стать са мостоятельным явлением русской поэзия, как то было, к примеру, с лермонтовскими «Горные вершины...» или «На севере ди ком...» При всем том, однако, переводы, вернее сказать, переводческие пробы И. В. Омулевского имеют принципиальное значе ние как красноречивый факт его писатель ской биографии — не узко творческой, но широкой, гражданской. Самый выбор поэтов, будь то Адам Мицкевич или Виктор Гюго, отбор для перевода их стихов, чаще всего вольнолюбивых, если не впрямую революци онных, неопровержимо свидетельствовали не только о художественных пристрастиях и вкусах автора, но и его идейных позици ях и убеждениях. Многое здесь объясняют условия, в которых рос будущий писатель, Среда, которая формировала его духовно. Ведя читателей романа «Шаг за шагом» «в золотую даль детства и юности Светло ва, где, как лучи в оптическом фокусе, сос редоточиваются все первоначальные усло 158 вия, по направлению которых развивается впоследствии характер нашего главного действующего лица», И. В. Омулевский то пографически точно воссоздает «весьма ха рактерное местечко» — Петропавловский порт, «удаленный почти на двенадцать ты сяч верст от Петербурга». Но в том-то и де ло, что Петропавловский порт, он же Пет- ропавловск-Камчатский,— родина не толь ко героя, но и самого писателя, а первые воспоминания дества, ранние впечатления жизни, переданные Светлову,—его собст венные воспоминания и впечатлания. Не менее достоверно и столь же обстоятельно воспроизведены в романе последующие (1842—1856) годы ученичества в Иркутске, который переименован в Ушаковой — «один из лучших губернских городов Восточной Сибири». Как и вымышленный Ушаковск, доподлинный Иркутск 40-х — первой поло вины 50-х годов был местом поселения по литических ссыльных — и декабристов, за анонимными упоминаниями которых в ро мане нередко скрываются действительные имена, и петрашевцев, и патриотов-револю- онеров, участвовавших в польском освобо дительном движении. «...Я помню блестя щую плеяду европейски образованных лю дей, дававших тон твоему обществу и вно сивших в его жизнь осмысленное уважение к личности, нравственную чистоплотность и благопристойность»,— спустя много лет об ратится И. В. Омулевский к родному Ир кутску, вспоминая в незаконченном очерке «Наброски сибирского поэта» далекое вре мя юности. Как и декабристы, ссыльные по ляки, включая неоднократно называемого «польского врача-изгнанника», тоже стали прототипами некоторых действующих лиц романа «Шаг за шагом». Среди них выделяется колоритная фигу ра несгибаемого старика Жилинского, ока завшего на Светлова особенно сильное вли яние. «Вращаясь в избранном кружке зна-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2