Сибирские огни, 1982, № 5
Мне по-алтайски шепчет горный снег, И мощный кедр над озером глаголет. Трава и камень, зверь и человек, И журавли, плывущие в раздолье. Хочу я, чтобы моя строка Постигла глубь алтайского языка. Он шире слов, древнее умных книг. Он свет и счастье нищенского детства. Богатство неразменное — язык. Завещанное предками наследство! Перевел с алтайского Александр ПЛИТЧЕНКО Таныспай Шинжин АЛТАЙ Вознес ты горы к облакам Из тьмы далеких дней, Алтай, рассказан ты векам Копытами коней. В дыханье, ржанье табуна. Пройдя через года. Преданья вещая струна Мне слышится всегда. Рассказу нет тому конца. Как топоту коня. В нем есть страница про отца. Есть строчка про меня. Строка о детском давнем дне Попала в тот рассказ — На необъезженном коне Лечу я в первый раз! Отец учил тогда — Навек Урок вошел в меня — Не принимать ленивый бег Смиренного коня. Алтай! Вздымая к облакам Легенды и дела, Звенели далям и векам Стальные удила. Дыханьем оглашая мир — Алтайский мирный край. Под вечным кедром спит баатыр Могучий Буучай. И, ограждая от врага Героя своего. Стоит великая тайга. Как воинство его... Алтай — целебная вода. Высокая трава. Гор белоглавых череда. Нетленные слова. О, солнце Азии, согрей Покой моих земель, Алтай — в руках богатырей Народов колыбель! Уж тех коней на свете нет, И где стоянка та. Где кони быстрые, как свет. Как выстрел, как мечта! Среди густых алтайских трав Закончили они. На гривы, мордами упав, Свои земные дни. Но их стремительный полет. Неукротимый ход — От детских лет во мне живет. Как родина, народ. Алтай, детей ты учишь всех До нынешнего дня — Не принимать ленивый бег Смиренного коня. Алтай, ты поднял к облакам Легенды и дела. Звенят пространствам и векам Стальные удила... Как северный таежный склон — Отец суровый — ты. Как будто теплый южный склон — Мать ласковая — ты. Перевел с алтайского Александр ПЛИТЧЕНКО
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2