Сибирские огни, 1982, № 5

Пусть в силки зверье попадается. Нет в моем роду сердца хищного — Не возьму, тайга, зверя лишнего. Одари, тайга, по обычаю. От щедрот своих нас добычею! Золотая тайга с темным ельником. Ты пропахла вся можжевельником. На тебе доха Горностаева, Ты в моем роду — почитаема! Ты прими, тайга, мой поклон земной — Ты взрастила нас, как отец родной. Как тебя, тайга, не благославлять — Ты вскормила нас, как родная мать! Перевел с алтайского Александр ПЛИТЧЕНКО Диман Белеков ГУСЬ Белый гусь мой, куда ты летишь Над простором родного Алтая! И о чем ты протяжно кричишь. По ночным небесам пролетая! Белый гусь, освещенный луной. Ты возносишься в гордом паренье. В черном небе, как панцирь стальной. Отливает твое оперенье. Голос твой громовою трубой Раздается в небесном просторе. Духа тьмы вызывая на бой, Ты пророчишь весенние зори. Белый гусь мой, как будто стрела, Ты пронзаешь пространство ночное. Чтобы рухнула серая мгла И рассвет запылал над землею. Я сегодня всю ночь не усну, Я услышу тебя и увижу. Белый гусь, приносящий весну. Ты все ближе, все ближе, все ближе. Перевел с алтайского Гванадий КАРПУНИН Эркемен Панкин «ЖИВЕМ, ЧТОБ РАБОТАТЬ...» В этой стране впервые мы оба: Я и спутник мой, рослый чех. Сияют стеклянные небоскребы. Чужая речь, белозубый смех. Вечерних огней разноцветный танец. Джазовой музыки рваный ритм. И вдруг подходит к нам африканец, По-чешски с другом моим говорит. Вместе учились они, похоже, В Праге далекой, в славянской стране. Смотрю: улыбается чернокожий. Чувствую: речь идет обо мне. Самый главный вопрос: откуда! — Горный Алтай. СССР... И тот глядит на меня, как на чудо. Из каких-то немыслимых сфер.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2