Сибирские огни, 1982, № 4
при таких условиях или в юрте, как быва ло раньше, когда, по воспоминаниям тех, кто являлся свидетелем встреч с олонхо- сутами, «все — и стар и млад — скучива лись в долгую зимнюю ночь в юрте во круг сказителя». И что «обычно олонхо сказывали по ночам, начиная около 5— 6 часов вечера и заканчивали за полночь, часто и на рассвете. Если не успевали за это время рассказать все олонхо, расска зывали в следующую ночь». Но, хотя я и не побывал в такой обста новке, в какой-то мере мог представить ее, поскольку в детстве, когда жил еще в Ленинграде, наша семья и приходящие к нам гости часто собирались вечерами у топящейся печи (в нашем доме не было батарей отопления), читали и рассказыва ли по очереди сказки. Иногда и отец, дол го путешествовавший по Якутии, вспоминал различные истории, связанные с путешест виями. Так что «очаг», дальняя Якутия, и пере плетение фантастического и реального оказывали какое-то влияние на мои чувст ва и мысли еще тогда. Впоследствии же, в юности, мне и са мому довелось несколько лет жить в Яку тии, пройти там с топографическими пар тиями не одну сотню километров. Белые ночи того края, которые еще бо лее впечатляющи, чем не раз воспетые в стихах ленинградские, длинные и темные зимние ночи, полярные сияния, причудли вая природа от стелющихся кедровников в распадках и на склонах сопок до боль ших лиственниц на равнинах южной Яку тии, быстрые, малые и мощные реки, бле стящие озера, тянущиеся, порой, без кон ца и края, многочисленные краткие встре чи и длительные дружеские знакомства с щедрыми людьми этой республики, ис тория и обычаи народа укрепили зародив шееся в детстве чувство глубочайшего уважения к людям и природе Якутии. Все это, вместе с тем случаем, который даровал мне встречу с автором «Могуче го Дьагарымы», позволило найти подход к пониманию и переводу эпоса, который, на мой взгляд, так же значителен, как и «Нюргун Боотур Стремительный», по сво ей философской глубине, бытовым, истори ческим и нравственным основам народной жизни, поэтическому своеобразию. А вни мание и помощь, оказанные мне читавши ми переведенные страницы эпоса до пуб ликации, позволили завершить перевод. Остается сказать еще, что в процессе перевода я не делал композиционных пе рестановок в тексте, перевод велся по следовательно и с учетом допустимого со хранения особенностей, присущих якутско му народному стиху. А. РОМАНОВ і 7 Сибирские огни № 4
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2